Do not leave me alone

Portuguese → English translation for the song "nao me deixe so" by Vanessa da Mata lyrics.

Portuguese

nao me deixe so

Nao me deixe so
Eu tenho medo do escuro
Eu tenho medo do inseguro
Dos fantasmas da minha voz

Nao me deixe so
Eu tenho medo do escuro
Eu tenho medo do inseguro
Dos fantasmas da minha voz

Nao me deixe so
Tenho desejos maiores
Eu quero beijos interminaveis
Ate que os olhos mudem de cor

Nao me deixe so
Eu tenho medo do escuro
Eu tenho medo do inseguro
Dos fantasmas da minha voz

Nao me deixe so
Que o meu destino e raro
Eu nao preciso que seja caro
Quero gosto sincero de amor

Fique mais
Que eu gostei de ter voce
Nao vou querer mais ninguem
Agora sei quem me faz bem

Nao me deixe so
Que eu saio na capoeira
Sou perigosa, sou macumbeira
E sou de paz, eu sou do bem

Nao me deixe so
Eu tenho medo do escuro
Eu tenho medo do inseguro
Dos fantasmas da minha voz

Nao me deixe so

English

Do not leave me alone

Don't leave me alone/lonely
I fear the dark
I fear the insecureness
of my voice's ghosts

Don't leave me alone
I fear the dark
I fear the insecureness
of my voice's ghosts

Don't leave me alone
I have the biggest wishes
I want endless kisses
until the eyes change the colour

Don't leave me alone
I fear the dark
I fear the insecureness
of my voice's ghosts

Don't leave me alone
Because my destiny is rare
I don't need love to be expensive
I only want the sincere taste of love

Stay a little more
I loved to have had you
I will want nobody else
Now that I know who makes me feel good

Don't leave me alone
Or I knock you down with my capoeira
I am dangerous, I am macumbeira
I am from the peace, I am peaceful

Don't leave me alone
I fear the dark
I fear the insecureness
of my voice's ghosts


Author's comment: Firstly "capoeira" is a fighting style and "sair na capoeira" is to get ready and/to attack someone using capoeira. There are similar constructions in Brazilian portuguese like "sair no braço, na baiana, na voadeira" to mean such attack [or get ready to] someone with some fighting movement

Please help to translate:
Portuguese → Turkish


     
algebra   October 12th, 2009

Macumbeira is a woman with knowledge to perform a macumba ritual.

Macumba is a ritual that some afro brazilian religions do. People asks theses rituals to a macumbeiro[a] in order to get their wishes to come true, [or at least they think they will].

But coloquially, we say that someone is macumbeiro [a], if he/she simply takes part on any other ritual, that is, he is not necessarily a gooroo/expert on macumba, but uses other kinds of witchcraft. She could also have used "Sou feiticeira" to mean "I know witchcraft".
***
Here, it is also possible to translate the chorus otherwise:

Eu tenho medo do inseguro\ I fear the insecure
Dos fantasmas da minha voz \ [I fear] the ghosts of my voice
***
Here "Eu sou de paz" "eu sou do bem" means the same very thing = a peaceful person, but I did it more literally, as longer as it is possible Eye-wink

Sutemi na Finlândia   October 23rd, 2009

Obrigado, this was very beautiful! Thank you so much for this translation and your explanations.

Post new comment

Please comment on translation, suggest more ways to translate song meaning.
If you think you can translate this song better, use "Add alternative translation" button above.
The content of this field is kept private and will not be shown publicly.
  • Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically.
  • Allowed HTML tags: <a> <em> <strong> <cite> <code> <ul> <ol> <li> <dl> <dt> <dd>
  • Lines and paragraphs break automatically.
  • Textual smileys will be replaced with graphical ones.
  • You may quote other posts using [quote] tags.
  • You may insert videos with [video:URL]

More information about formatting options

CAPTCHA
This question is for testing whether you are a human visitor and to prevent automated spam submissions.
Image CAPTCHA
Copy the characters (respecting upper/lower case) from the image.