Vanessa da Mata - Não Me Deixe Só (English translation)

English translation

Do not leave me alone

Versions: #1#2
Don't leave me alone/lonely
I fear the dark
I fear the insecureness
of my voice's ghosts
 
Don't leave me alone
I fear the dark
I fear the insecureness
of my voice's ghosts
 
Don't leave me alone
I have the biggest wishes
I want endless kisses
until the eyes change the colour
 
Don't leave me alone
I fear the dark
I fear the insecureness
of my voice's ghosts
 
Don't leave me alone
Because my destiny is rare
I don't need love to be expensive
I only want the sincere taste of love
 
Stay a little more
I loved to have had you
I will want nobody else
Now that I know who makes me feel good
 
Don't leave me alone
Or I knock you down with my capoeira
I am dangerous, I am macumbeira
I am from the peace, I am peaceful
 
Don't leave me alone
I fear the dark
I fear the insecureness
of my voice's ghosts
 
Submitted by algebra on Mon, 12/10/2009 - 12:44
Author's comments:

Firstly "capoeira" is a fighting style and "sair na capoeira" is to get ready and/to attack someone using capoeira. There are similar constructions in Brazilian portuguese like "sair no braço, na baiana, na voadeira" to mean such attack [or get ready to] someone with some fighting movement

4.75
Your rating: None Average: 4.8 (4 votes)
Portuguese

Não Me Deixe Só

videoem: 
More translations of "Não Me Deixe Só"
Englishalgebra
4.75
Vanessa da Mata: Top 3
See also
Comments
algebra    Mon, 12/10/2009 - 13:30

Macumbeira is a woman with knowledge to perform a macumba ritual.

Macumba is a ritual that some afro brazilian religions do. People asks theses rituals to a macumbeiro[a] in order to get their wishes to come true, [or at least they think they will].

But coloquially, we say that someone is macumbeiro [a], if he/she simply takes part on any other ritual, that is, he is not necessarily a gooroo/expert on macumba, but uses other kinds of witchcraft. She could also have used "Sou feiticeira" to mean "I know witchcraft".
***
Here, it is also possible to translate the chorus otherwise:

Eu tenho medo do inseguro\ I fear the insecure
Dos fantasmas da minha voz \ [I fear] the ghosts of my voice
***
Here "Eu sou de paz" "eu sou do bem" means the same very thing = a peaceful person, but I did it more literally, as longer as it is possible Wink smile

Sutemi na Finlândia    Fri, 23/10/2009 - 08:19

Obrigado, this was very beautiful! Thank you so much for this translation and your explanations.

Alma Barroca    Wed, 27/03/2013 - 15:20
5

Música e tradução excelentes!

360english    Tue, 18/03/2014 - 00:07

"Insecureness" is not English.

The correct word is "Insecurity" or plural, insecurities.

Apart from that, thanks for your translation!

Ana

algebra    Wed, 19/03/2014 - 16:52

Oh, thank you, I'll correct it. Regular smile