Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
  • Sarsa

    Naucz Mnie → Italian translation

Share
Font size
Translation
Swap languages

Insegnami

Da domani si corre, si scappa, si vola in alto di nuovo
Con tutta la forza grido - eccomi
Quando il mondo lampeggia negli occhi tuoi insegnami
 
Sul mio corpo le lacrime sbavano i tatuaggi
La paura ha 2 metri, è vietato spaventarsi
E cifre, trappole lascio nelle parole
Vuoi batterci. Non rimango
 
Non ti voglio per sempre
Non puoi nasconderci sul fondo
È così poco me a me stessa
E non vedrai che ti guardo in un altro modo
Non hai voluto avermi così come sto
 
Da domani si corre, si scappa, si vola in alto di nuovo
Con tutta la forza grido - eccomi
Quando il mondo lampeggia negli occhi tuoi insegnami, insegnami di nuovo
 
Sul mio corpo le lacrime sbavano i tatuaggi
Mi hai rubato l'ultima notte
E questo pensiero (che mi disturba) che non ce la faccio in tempo
Mi allontani con ogni parola
 
Non lo vedrai che ti guardo a modo diverso
Non hai voluto avermi così come sto
 
Da domani si corre di scappa, di vola in alto di nuovo
Con tutta la forza grido - eccomi
Quando il mondo lampeggia negli occhi tuoi insegnami, insegnami di nuovo
 
Non hai voluto avermi come sto
Allora insegnami essere me stessa
Non hai voluto avermi come sto
Allora insegnami essere me stessa
 
Da domani si corre di scappa, di vola in alto di nuovo
Con tutta la forza grido - eccomi
Quando il mondo lampeggia negli occhi tuoi insegnami, insegnami di
nuovo
 
Original lyrics

Naucz Mnie

Click to see the original lyrics (Polish)

Comments
AnerneqAnerneq
   Fri, 17/07/2015 - 20:39

Dziękuję dla tłumaczenia. A mogę widzieć błędów:
-"Da domani di nuovo correre, scappare, volare sopra", in italiano si direbbe: "Da domani si corre, si scappa e si vola in alto di nuovo"
-"Sul mio corpo sbavatura i tatuaggi fatti delle lacrime mie " questa frase non ha senso. Suggerisco di tradurla così: "Sul mio corpo le lacrime sbavano i tatuaggi"
-"è vietato di spaventarsi", togli "di"
-"in le parole", scrivi: "nelle parole"
-"vuoi battere noi", scrivi: "vuoi batterci"
-"Non puoi nascondere noi infondo" meglio scrivere: "Non puoi nasconderci sul fondo"
-"È così poco me a me stessa" non ha senso. Ho tentato di capire il senso della frase in polacco, ma non lo capisco per cui non saprei darti un suggerimento su come tradurre questa frase
-"Mi hai rubato la mia notte ultima" si direbbe: "mi hai rubato l'ultima notte"
-"Stai allontanando da me con ogni parola" non si dice in italiano. Piuttosto scrivi: "Mi allontani con ogni parola

Apprezzo lo sforzo i dziękuję bardzo :33

AnabellSR666AnabellSR666
   Sat, 18/07/2015 - 10:29

@sydneylover grazie mille per tuo aiuto. Sinceramente sto in Italia da +/- 28 mesi e nn ho mai studiato la vostra lingua. Il giorno del arrivo lo sapevo dire "buongiorno", "ciao", " grazie" "ti amo". Tutto ciò che vedi ho imparato dalla tv, canzoni e conversazioni.
La frase "È così poco me a me stessa" in polacco Sarsa canta che la sua propria natura, il suo essere sono pochi dentro di lei. Un po come la sua natura e il suo carratere sono forse andate via, sparite e lei non è la stessa persona. La mia traduzione e "parola dopo parola".
Un abbraccio

nesteanestea    Thu, 30/07/2015 - 22:47

Is this song playing in Italy? :)

AnerneqAnerneq
   Wed, 05/08/2015 - 13:37

@anabellSR666 Allora potresti tradurre "c'è così poco in me ormai". Ja też uczę się polski z piosenkach i muszę mówić że kocham wasz język :33 e non preoccuparti, i tuoi sono errori normali, nulla di grave.

@nestea No, but I like polish music so...

nesteanestea    Wed, 05/08/2015 - 23:34

which songs you like? :D

AnerneqAnerneq
   Wed, 12/08/2015 - 15:18

Sylwia Grzeszczak's ones especially but also some others like Jula and Ewa Farna