Dziękuję dla tłumaczenia. A mogę widzieć błędów:
-"Da domani di nuovo correre, scappare, volare sopra", in italiano si direbbe: "Da domani si corre, si scappa e si vola in alto di nuovo"
-"Sul mio corpo sbavatura i tatuaggi fatti delle lacrime mie " questa frase non ha senso. Suggerisco di tradurla così: "Sul mio corpo le lacrime sbavano i tatuaggi"
-"è vietato di spaventarsi", togli "di"
-"in le parole", scrivi: "nelle parole"
-"vuoi battere noi", scrivi: "vuoi batterci"
-"Non puoi nascondere noi infondo" meglio scrivere: "Non puoi nasconderci sul fondo"
-"È così poco me a me stessa" non ha senso. Ho tentato di capire il senso della frase in polacco, ma non lo capisco per cui non saprei darti un suggerimento su come tradurre questa frase
-"Mi hai rubato la mia notte ultima" si direbbe: "mi hai rubato l'ultima notte"
-"Stai allontanando da me con ogni parola" non si dice in italiano. Piuttosto scrivi: "Mi allontani con ogni parola
Apprezzo lo sforzo i dziękuję bardzo :33
Scusa x errori ma sto ancora studiando la lingua. Baci
Ps
Grazie x aiuto - Sydney Lover :*