Henri Michaux - Nausée ou c'est la mort qui vient ? (Portuguese translation)

French

Nausée ou c'est la mort qui vient ?

27 avril
 
Rends-toi, mon cœur.
Nous avons assez lutté,
Et que ma vie s'arrête,
On n'a pas été des lâches,
On a fait ce qu'on a pu.
 
Oh ! Mon âme,
Tu pars ou tu restes,
Il faut te décider,
Ne me tâte pas ainsi les organes,
Tantôt avec attention, tantôt avec égarement,
Tu pars ou tu restes,
Il faut te décider.
Moi, je n'en peux plus.
 
Seigneurs de la Mort
Je ne vous ai ni blasphémés ni applaudis.
Ayez pitié de moi, voyageur déjà de tant de voyages sans valise,
Sans maître non plus, sans richesse, et la gloire s'en fut ailleurs,
Vous êtes puissants assurément et drôles par-dessus tout,
Ayez pitié de cet homme affolé qui avant de franchir la barrière vous crie déjà son nom,
Prenez-le au vol,
Et puis, qu'il se fasse à vos tempéraments et à vos moeurs, s'il se peut,
Et s'il vous plaît de l'aider, aidez-le, je vous prie.
 
Submitted by Guernes on Thu, 08/12/2016 - 20:33
Align paragraphs
Portuguese translation

Náusea ou é a morte que se aproxima ?

27 de abril
 
Rende-te, coração.
Lutamos tempo de mais,
Que se acabe a minha vida,
Não fomos cobardes,
Fizemos o que pudemos.
 
Oh ! Alma minha,
Ou ficas ou vais,
Tens de te decidir,
Não me apalpes assim os órgãos,
Ora com atenção, ora com desvario,
Ou vais ou ficas,
Tens que te decidir.
Eu, por mim, não posso mais.
 
Senhores da Morte
Nem vos aplaudi, nem blasfemei contra vós.
Tende piedade de mim, viajante de tantas viagens sem bagagem,
Sem amo, sem riqueza, sem glória,
Sois de certeza poderosos e ainda por cima engraçados,
Tende piedade deste homem transtornado que antes de saltar a barreira já vos grita o seu nome,
Apanhem-no no ar,
E, se for possível, que se adapte aos vossos temperamentos e costumes,
Se vos aprouver ajudá-lo, ajudai-o, peço-vos.
 
Submitted by Guernes on Thu, 08/12/2016 - 20:36
Author's comments:

Tradução - Ernesto Sampaio

Comments
Alma Barroca    Thu, 08/12/2016 - 20:47

Hi, Guernsey. I'm not a fluent French speaker, but I'm a native Portuguese speaker. There are some minor mistakes here that need a correction:

Lutámos > Lutamos
cobardes > covardes
Tens de te decidir > Tens de decidir
E, se for possível, que se adapte aos vossos temperamentos e costumes, > E se possível, faça que se adapte aos vossos (...)
aprouver > puder

Guernes    Mon, 13/02/2017 - 16:12

covarde et cobarde sont à peu près synonyme, et accepte tous les deux le sens de "lâche" (Priberam)

Tens de te decidir -> tu dois te décider (Michaux = il faut te décider)
Tens de decidir -> tu dois décider

s'il se peut si possible = se possivel
s'il se peut ~= si c'est possible ~= se for possivel

qu'il se fasse fasse qu'il s'adapte (adaptar ~= accomoder, se faire à)

S'il vous plait de l'aider Si vous pouvez l'aider
. .(aprazer) approuver . . . . . . . . . puder

Michaux est belge, et son français est aussi... un peu biaisé, à mon oreille !