Náusea ou é a morte que se aproxima ? (Nausée ou c'est la mort qui vient ?)

Portuguese translation

Náusea ou é a morte que se aproxima ?

27 de abril
 
Rende-te, coração.
Lutamos tempo de mais,
Que se acabe a minha vida,
Não fomos cobardes,
Fizemos o que pudemos.
 
Oh ! Alma minha,
Ou ficas ou vais,
Tens de te decidir,
Não me apalpes assim os órgãos,
Ora com atenção, ora com desvario,
Ou vais ou ficas,
Tens que te decidir.
Eu, por mim, não posso mais.
 
Senhores da Morte
Nem vos aplaudi, nem blasfemei contra vós.
Tende piedade de mim, viajante de tantas viagens sem bagagem,
Sem amo, sem riqueza, sem glória,
Sois de certeza poderosos e ainda por cima engraçados,
Tende piedade deste homem transtornado que antes de saltar a barreira já vos grita o seu nome,
Apanhem-no no ar,
E, se for possível, que se adapte aos vossos temperamentos e costumes,
Se vos aprouver ajudá-lo, ajudai-o, peço-vos.
 
Submitted by Guernes on Thu, 08/12/2016 - 20:36
Author's comments:

Tradução - Ernesto Sampaio

French

Nausée ou c'est la mort qui vient ?

27 avril
 
Rends-toi, mon cœur.
Nous avons assez lutté,
Et que ma vie s'arrête,
On n'a pas été des lâches,
On a fait ce qu'on a pu.
 

More

Comments
Alma Barroca     December 8th, 2016

Hi, Guernsey. I'm not a fluent French speaker, but I'm a native Portuguese speaker. There are some minor mistakes here that need a correction:

Lutámos > Lutamos
cobardes > covardes
Tens de te decidir > Tens de decidir
E, se for possível, que se adapte aos vossos temperamentos e costumes, > E se possível, faça que se adapte aos vossos (...)
aprouver > puder

Guernes     February 13th, 2017

covarde et cobarde sont à peu près synonyme, et accepte tous les deux le sens de "lâche" (Priberam)

Tens de te decidir -> tu dois te décider (Michaux = il faut te décider)
Tens de decidir -> tu dois décider

s'il se peut <> si possible = se possivel
s'il se peut ~= si c'est possible ~= se for possivel

qu'il se fasse <> fasse qu'il s'adapte (adaptar ~= accomoder, se faire à)

S'il vous plait de l'aider <> Si vous pouvez l'aider
. .(aprazer) approuver . . . . . . . . . puder

Michaux est belge, et son français est aussi... un peu biaisé, à mon oreille !