Coco (OST) - Ne m'oublie pas [Remember Me] (German translation)

French

Ne m'oublie pas [Remember Me]

Ne m’oublie pas.
Je vais devoir m’en aller.
Ne m’oublie pas.
Tu ne dois pas pleurer.
 
Même quand je suis très loin de toi,
tu restes dans mon cœur.
Je chante en secret chaque soir
pour que tu n’aies plus peur.
 
Ne m’oublie pas.
C’est à regret que je pars.
Ne m’oublie pas
quand tu entendras une guitare.
 
Tu ne me vois pas,
pourtant je suis tout près de toi.
Quand je chante, tu es dans mes bras.
Ne m’oublie pas.
 
Submitted by phantasmagoria on Tue, 09/01/2018 - 08:23
Last edited by Icey on Sun, 18/02/2018 - 17:06
Align paragraphs
German translation

Vergiss mich nicht

Vergiss mich nicht.
Ich muss bald weggehen.
Vergiss mich nicht.
Du musst nicht weinen.
 
Auch wenn ich sehr weit von dir entfernt bin,
bleibst du in meinem Herzen.
Ich singe jede Nacht heimlich,
damit du keine Angst mehr hast.
 
Vergiss mich nicht.
Ich gehe mit Bedauren.
Vergiss mich nicht,
wenn du eine Gitarre hörst.
 
Du siehst mich nicht,
dennoch bin ich dir ganz nahe.
Wenn ich singe, bist du in meinen Armen.
Vergiss mich nicht.
 
Si vous utilisez mes traductions, me citer comme auteur serait gentil de votre part. / If you use my translations, citing me as the author would be kind of you.
Submitted by Joutsenpoika on Tue, 09/01/2018 - 11:24
Last edited by Joutsenpoika on Tue, 30/01/2018 - 18:02
Author's comments:

Danke an mk87 für seine Vorschläge.

5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
More translations of "Ne m'oublie pas ..."
See also
Comments
mk87    Tue, 09/01/2018 - 11:58

Sehr schön übersetzt!

Ein paar Anmerkungen:

"Ich werde bald weggehen müssen" --> Hier würde man eher "Ich muss bald weggehen" sagen; das Futur I klingt im Deutschen manchmal etwas gestelzt.

"im Geheimen" --> "heimlich" ("im Geheimen" würde man eher z. B. bei einer Spionageoperation sagen Regular smile )

"Es ist mit Bedauren, dass ich gehe." --> "Ich gehe mit Bedauern"

"Als du ein Gitarre hörst." --> "Wenn du eine Gitarre hörst" ("als" verwendet man für einen Zeitpunkt in der Vergangenheit; es ist DIE Gitarre)

Joutsenpoika    Tue, 09/01/2018 - 12:10

Vielen Dank für deine Korrektur und deine Kommentare!

"Ich muss bald weggehen." war meine erste Wahl, aber danach hatte ich Lust, das französische Futur zu übersetzen.

"Es ist mit Bedauren, dass ich gehe.", ich fand, dass es besser "C'est à regret que je pars" übersetzt, oder der Rhythmus sowieso. Klingt es für dich komplett falsch? Ich werde tun, als du sagst; du bist der Muttersprachler. Regular smile

mk87    Tue, 09/01/2018 - 14:30

Eine "mise en relief" gibt es im Deutschen eigentlich nicht. Meistens klingt es merkwürdig, wenn man sie mitübersetzt. Man würde eher beim Vorlesen das Wort "Bedauern" stark betonen. Man könnte die Hervorhebung auch anders ausdrücken, zum Beispiel mit "Ich gehe, und zwar mit Bedauern" oder "Wenn ich gehe, dann mit Bedauern", am natürlichsten klingt es aber, wenn man es nicht übersetzt.

mk87    Tue, 09/01/2018 - 14:31
5

:)

Icey    Tue, 30/01/2018 - 10:19

Title has been modified. You may want to update your translation.