İnanma,Korkma,İsteme [ Ne Ver', Ne Boisya, Ne Prosi (Не Верь, Не Бойся, Не Проси) ]

Turkish translation

İnanma,Korkma,İsteme

Farklı geceler,farklı insanlar
İstiyor ya da istemiyor,seviyor ya da sevmiyor
Birileri arkada kalacaktır
Birileri fırlayacaktır
Birileri yorulacak ve istemeyi bırakacaktır
 
Birileri teli gerecektir
Birileri yeni konular açıp kafa karıştıracaktır
Birileri havalı,birileri manyaktır
Senin gibi birileri,benim gibi birileri
 
Yakma ve söndürme
İnanma,korkma,isteme
Ve sakin ol,ve sakin ol
İnanma,korkma,isteme
İnanma,korkma,isteme
İnanma,korkma
İnanma,korkma,isteme
 
Bazı yerlerde çoktur
Diğer yerlerde az olan şeyler
Ama yollarda tuzaklar olacak
Birileri riske girecek,birileri giremeyecek
Birileri anlayacak ama yardım etmeyecek
 
Birileri gidecek,birileri gelecek
Birileri bulacak yeni güneşi.
Birileri çalılara sığınacak ve birileri bana,
Senin gibi birileri,benim gibi birileri
 
Yakma ve söndürme
İnanma,korkma,isteme
Ve sakin ol,ve sakin ol
İnanma,korkma,isteme
İnanma,korkma,isteme
İnanma,korkma
İnanma,korkma,isteme
 
İsteme
 
Submitted by nikkirulez on Fri, 03/02/2012 - 15:34
thanked 7 times
UserTime ago
kwstis.sevtalis1 year 29 weeks
Guests thanked 6 times
Russian

Ne Ver', Ne Boisya, Ne Prosi (Не Верь, Не Бойся, Не Проси)

Comments
    March 3rd, 2012

Selam; çeviri için bir iki önerim olacak..
* Кто-то замутит новые темы - Birileri yeni konular ortaya atıp kafa karıştıracak (kelime kelime çevirmek istenirse - birileri yeni konular bulandıracak).

* Кто-то понты - birileri (pek) cakalı. понты kelimesi hava atan, caka satan anlamında kullanılıyor. Pontovat'sja (biraz jargon bir ifade) kelimesinden geliyor. Daha literatür bir kelime istenirse - важничать.

*Не зажигай и не гаси - ifadesi daha net ifade edilebilir. "Yakma, söndürme de" benim tercihim olurdu.

*Не верь, не бойся, не проси - İnanma, korkma, isteme. не спроси - sorma; не проси - isteme.

*"Где-то есть много То, чего мало - Bazı yerlerde çoktur Az olan şeyler" şeklinde bir tercüme daha anlaşılır olabilir.

*"Но на дорогах будет облава - Yollarda sürek avı (tuzaklar) olacak" şeklinde bir çeviri daha uygun gibi.

*"Кто-то рискнет, а кто-то не сможет - Birileri riske girecek, birileri girEmeyecek" şeklinde bir çeviriyle orjinale daha sadık kalınabilir.

*"Кто-то в кусты, А кто-то в меня Кто-то как ты, кто-то как я..." Bu kısım ifadenin açık olması açısından orjinal dilde de biraz havada kalıyor. Ben şu şekilde çevirirdim: "Biriler çalılara koşacak (sığınacak), birileri bana, Birileri senin gibi, birileri benim gibi".