Don't Call Me to Sin
Guest on Wed, 11/18/2009 - 07:47Ne zovi me na grijeh
kako si nocas lijepa zulejha
u tom svilenom bijelon kaftanu
ogrnula nas noc od grijeha
dira u staru bolnu ranu
a ne zna da nisam onaj stari
sto je srecu htio u vinu
ne zna da nisam ludi pjesnik
od svih bolesti haman bolesnik
evo ti sve i suze i smijeh
samo me ne zovi na grijeh
evo ti sve za cim ja mrijem
samo me ne zovi na grijeh
nocas sam jusuf iz misira
vjecni mornar bozije ruke
nocas sam samac sred svemira
to je tako a ti rezi ruke
evo ti sve i suze i smijeh
samo me ne zovi na grijeh
evo ti sve za cim ja mrijem
samo me ne zovi na grijeh
Don't Call Me to Sin
You’re stunning tonight, my dear Zuleyha
In your silken, white caftan
We’re both wrapped up in a sinful night
It hits an old one, a sore pang
Distress
What she doesn’t know is that I ain’t the same man
That used to seek out, pleasure in wine
She doesn’t know that I ain’t the barmy songsmith
With every sickness, oh God, to meet with
Babe, take everything, every tear and every grin
Just please don’t call me, I don’t wanna sin
Oh! Take everything, everything I need
Just please don’t call me, I don’t wanna sin
Express
Tonight I’ll be like Yosef of Misir
In God’s Hands, a timeless shipmate
Tonight I’ll be like a splinter in a mid-star cluster
As simple as that, and you can cut your veins
Oh, take everything, every tear and every grin
Just please don’t call me, I don’t wanna sin
Oh! Take everything, everything I need
Just please don’t call me, I don’t wanna sin
by Dimitar Gosevski
Author's comment: Zuleyha - popular Muslim name in Bosnia and Herzegovina. Caftan - a woman's dress style that imitates the caftan cloaks worn by men in the Near East. Sore Pang - a sudden sharp, mental pain or distress. "Haman" or "aman" is a turkish expression, used to express a certain pain or sorrow, usually is translated as "Oh, God!". Yosef of Misir(read: Yousuf of Meesear) - is Joseph of Egypt in Arabic, the Quran states that "Allah has full power and control over His Affairs"(Ch 12:21) - see "Islamic view of Joseph" for further information. Rezi ruke (You can cut your veins) - It is a common expression in the ex-Yugoslavia countries, it means: Do whatever you want, just leave me alone
More translations of this song:
Bosnian → English by Spring
Bosnian → English by Spring
Help To Translate
Chinese → English
Splin (Сплин) - Bol'she nikakogo rok-n-rolla (Больше никакого рок-н-ролла)
Russian → English
Peggy Zina (Πέγκυ Ζήνα) - Νόημα
Greek → Arabic
Bojan Marovic - Vise te Nema
Serbian → French
Joe Dassin - Et si tu n'existais pas
French → Macedonian
French → English
MC Solaar - Carpe Diem
French → English
Peter Gabriel - I Grieve
English → Spanish
Peggy Zina (Πέγκυ Ζήνα) - Φταις
Greek → Turkish
Uptown - 흑기사 (Black Knight)
Korean → English
New Forum Topics
- Melissa - Kadouka el Mayas Hello forum ! I would like to get the lyrics and translation for Melissa'...
- the first time in this forum hello, i am a green man, this website interests me, especially the lyrics of var...
- REQUEST TRANSLATION OF STEVE WONDER SONG :) HALLO, SOMEONE CAN HELP ME?...
- tito el bambino i need to the lyrics to booty and mata! thank you you can email them to me fckup...
- tito el bambino a friend of mine is spanish and tito el bambino is the main artists he has on hi...
