No Man
Thanks! ❤ thanked 35 times |
You can thank submitter by pressing this button |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
Eddie Gund 1 | 1 year 6 months |
Nornahi | 2 years 10 months |
Questionfinder | 10 years 4 months |
TrampGuy | 12 years 6 months |


Nechein Man
Click to see the original lyrics (German (Middle High German))

That's so old middle high german that I almost thought it's old high german... according to wikipedia it's from ~1070 (the "borderline" between old and middle german is ~1050)
I'm not sure if the translation you found there, Trampguy, is that good, "bezeichint" rather seems to mean "call", "symbolize" or maybe "accuse" instead of "to equal", "to be like". And "hinnan" doesn't mean "to die" but "away" - at least if the dictionaries I looked it up in are trustable.

I can't tell for sure if I really know it better. To translate "you all must (go) away" with "you all must die" is not completely wrong, just rather free.
And "bezeichint" seems to be a form (2. Pl. and 3. Sg.) of "bezeichenen" (that would be "to call" or "to symbolize") but maybe it's from another similiar word that does mean "to equal". This is a rather untypical example of middle high german, so who knows.
Maybe it's from "bezaehen", "to accuse" and has a vowel change due to dialect (this text here is written in a very southern german dialect), I honestly can't tell.
@Daughter: Sorry, if you mean me, I first wanted to comment beneath the lyrics or the request but then I saw you had already added a translation and so I didn't want to exclude you from this and decided to comment beneath this translation ^^"

Ich glaube "Death equals the thief" ist kein idiomatisches Englisch. Es waere sondern "Death is like the thief" oder "Death is like a thief."
Interessante Uebersetzung und diskussion in den Kommentaren.
Thanks! lol, was this easier for you than the old Norse one? I thought it would be the other way around :)