Agnese - Neuzvaramais (French translation)

Latvian

Neuzvaramais

O, Likten,
sāpju dzirnakmeņos trinis,
Kâ graudu manu dzīvi iznīcini.
 
Bet, rau,
no cerībām es miltus jaukšu
Un ar šo maizi ļaudis cienāt saukšu.
 
Priekš sirdīm tām,
kam svētku galds nav klāts,
Man rūgto bēdu zāli pasargāt.
 
Un, rau,
no cerībām es miltus jaucu
Un ar šo maizi ļaudis cienāt saucu.
 
Submitted by vilkacis on Sun, 09/04/2017 - 18:36
Align paragraphs
French translation

L’invincible

Ô, Destin,
Aiguisé dans le moulin de la souffrance,
Tu anéantis ma vie comme un grain
 
Mais voilà,
De l’espoir, je vais en faire de la farine
Et appeler les gens pour les régaler de ce pain
 
Pour les cœurs
Exclus de la table du festin
Je dois conserver l’herbe de la peine amère
 
Et voilà,
De l’espoir, je vais en faire de la farine
Et appeler les gens pour les régaler de ce pain
 
Submitted by vilkacis on Tue, 18/04/2017 - 16:43
Last edited by vilkacis on Fri, 21/04/2017 - 15:14
More translations of "Neuzvaramais"
Frenchvilkacis
Please help to translate "Neuzvaramais"
See also
Comments
petit élève    Fri, 21/04/2017 - 12:02

I quite like that song. Is that part of a musical genre or just one of a kind?

The French is very good. Just a couple of suggestions:

Privés de la table de festin -> that would be "du festin" since "festin" is a general concept here.
"de festin" would sound like a table on which you feast, like a "salle de bain" is a room where you take a bath.
Also "exclus" sounds more natural to me, but of course I can't say what fits the original better.

J’ai à garder -> I assume the idea is to keep these bitter weed to feed the ones who could not feast, right?
I'd say something like "je dois" or "il me faut" to sound more solemn or poetic, and maybe "conserver" instead of "garder"

vilkacis    Fri, 21/04/2017 - 16:22

Merci beaucoup !
C'est une chanson de l'album "Es redzēju sapnī" ("J'ai vu dans le rêve", 10 chansons sur la musique d'Imants Kalniņš)
Trois chansons sont chantées par Agnese (Jaunībai; Mežā; Neuzvaramais), 3 - par Ainars Mielavs (Es redzēju sapnī; Atbalss; Gadi) et 4 - par Marts Kristiāns Kalniņš (fils du compositeur) (Fatamorgana; Kur gan jūs esat; Dziesma Sniegbaltītei; Tu esi mirklis)

Les paroles de 4 chansons sont ici :

Es redzēju sapnī (J'ai vu dans le rêve)- http://lyricstranslate.com/fr/j%E2%80%99ai-vu-dans-le-r%C3%AAve-lyrics.html
Atbalss (L'éco) - http://lyricstranslate.com/fr/ain%C4%81rs-mielavs-atbalss-lyrics.html
Dziesma Sniegbaltītei (Une chanson pour Blanche-Neige) - http://lyricstranslate.com/fr/marts-kristi%C4%81ns-kalni%C5%86%C5%A1-dzi...
Tu esi mirklis (Tu es l'instant) - http://lyricstranslate.com/fr/marts-kristi%C4%81ns-kalni%C5%86%C5%A1-tu-...

Si tu en aimes une ou plus, je les traduirai en français Regular smile