Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
Share
Font size
Translation
Swap languages

Nezhnost (La ternura)

La Tierra sin ti se quedó muy sola.
¿Cómo podré ese tiempo yo vivir?
Y de los árboles siguen cayendo las hojas,
Y van apurados al algún lugar los taxis.
Pero qué gran vacío siento en la Tierra sin ti
Y tú vas volando, y las estrellas te regalan su ternura.
 
La Tierra se quedaba igual muy sola,
Cuando tomaba vuelo Saint-Exupéry.
Y de los árboles seguían cayendo las hojas,
Y no lograba encontrar la Tierra
Cómo vivir sin él, mientras él volaba,
Y las estrellas le regalaban su ternura.
 
La Tierra sin ti se quedó muy sola
Si puedes, regresa pronto.
 
Original lyrics

Нежность

Click to see the original lyrics (Russian)

Comments
BesatniasBesatnias
   Wed, 13/04/2016 - 05:27

¿Por qué pones el título en ruso transliterado en la versión traducida a español?

los taxi -> los taxis*, plural
que vacío -> qué gran vacío*
siento yo -> siento* (sin yo)
agarraba su vuelo -> tomaba vuelo*
inventar -> encontrar
como podrá vivir -> cómo vivir
tu -> tú, el, él (pronombres)
Si tú puedes -> Si puedes

MarinkaMarinka
   Wed, 13/04/2016 - 16:54

¡Hola, muchas gracias por las correcciones!

Fíjate, que eso una vez propuso alguien de los moderadores o editores, ya no recuerdo quien. Según, para facilitar la búsqueda y no solamente en LT, sino en cualquier buscador. Me pareció buena idea, ya que no todo el mundo de repente tiene la facilidad del teclado cirílico o incluso, uno nunca sabe que traducción del título puede dar un traductor. Para la misma “Nezhnost’” hay unas cuantas: la ternura, el cariño, el afecto…

los taxi -> los taxis*, plural - escribo como hablo, no pronuncio los “eses”, jajaja
que vacío -> qué gran vacío – me gusta!
siento yo -> siento* (sin yo) – listo, sin yo
agarraba su vuelo -> tomaba vuelo* - aquí yo no estoy muy segura, ya que Saint-Exupéry era piloto y piloteaba sus aviones, en cambio “agarrar” y “tomar” vuelo suena más para el pasajero y no para el piloto. No sería mejor “levantaba el vuelo”, se “elevaba en el vuelo”?
inventar -> encontrar – sí, definitivamente!
como podrá vivir -> cómo vivir – ok, de acuerdo
tu -> tú, el, él (pronombres) – sip, yo sé, soy mala con los acentos
Si tú puedes -> Si puedes – va.

BesatniasBesatnias
   Wed, 13/04/2016 - 17:08

Lo que pasa es que "agarra su vuelo" parece como si fuera de pasajero. Comúnmente se dice, por ejemplo "para mañana voy a agarrar el primer vuelo a Madrid", o de repente "él te dijo que se quedaba? no, vale, él agarró su vuelo y se fue". Más que todo para vuelos comerciales.

De repente agarrar vuelo, elevarse en vuelo? Tomar vuelo? Me parece que tomar vuelo es más bien lo que hace el avión, disculpa. Es como take off, despegar. Podría ser irse volando? Jajaja. Ni idea.

Y vale :) Disculpa si ando incoherente, tengo como 30 horas sin dormir. xD

MarinkaMarinka
   Wed, 13/04/2016 - 17:52

Epale, 30 horas sin dormir?! Es demasiado! ¿Estas tomando algún vuelo de larga distancia o algo así? Jajaja!
No, pues, a descansar. Cuídate.

¡Gracias una vez más!

BesatniasBesatnias
   Wed, 13/04/2016 - 18:06

Nop, tengo los horarios volteados. Iba a acostarme a las 6 am, pero tuve que ir a clases a la universidad, y ahora voy a dormir ya en la noche. Por cierto, tú aprendiste español de qué región?

MarinkaMarinka
   Thu, 14/04/2016 - 03:05

Ah ok, entiendo, a veces pasa, pero no te acostumbras, es malo para la salud.

Aprendí español en Venezuela.

¡Saludos!