Ni yo (Nem Eu)

Proofreading requested
Spanish translation

Ni yo

No haces ningún favor al gustar de alguien
ni yo
ni yo
ni yo
Quién se inventó el amor no fui yo
no fui yo
no fui yo
no fui yo ni nadie
El amor sucede en la vida
Estabas desprevenida
Y casualmente yo también
y como la casualidad es importante querida
De nuestras vidas la vida hizo también un acaso
No haces ningún favor al gustar de alguien
ni yo
ni yo
ni yo
Quién se inventó el amor no fui yo
no fui yo
no fui yo
no fui yo ni nadie
 
Submitted by Santiago García Rendón on Mon, 15/05/2017 - 07:41
Added in reply to request by Scrabble
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Portuguese

Nem Eu

videoem: 
Comments
inedito    Mon, 15/05/2017 - 16:30

Hola Santiago:

La traducción no tiene mucho sentido porque en español el verbo gustar es intransitivo y se usa con el sentido de la acción inverso a como se usa en portugués, donde sí es transitivo:

Eu (sujeto) - gosto (verbo) - de alguém (objeto directo)

Alguien (sujeto) - me (objeto indirecto) - gusta (verbo)

Por tanto, la primera frase debería traducirse como:

No le haces ningún favor a alguien porque te guste.

Por otra parte, el uso del verbo del verbo inventarse como reflexivo se limita a historias, cuentos o ideas personales (Me invento un cuento, me invento mi amor), pero para referirse a cosas concretas o conceptos generales, hay que usar el verbo inventar. Así que la frase:

Quien se inventó el amor no fui yo > Quien inventó el amor no fui yo

Las siguientes frases:

Y casualmente yo también > Y, casualmente, yo también
y como la casualidad es importante querida > y, como la casualidad es importante, querida,
De nuestras vidas la vida hizo también un acaso > de nuestras vidas, la vida hizo también una casualidad.

Espero que te resulte de utilidad para darle sentido al texto.

Saludos