El Juramento de La Guardia Nocturna (Night's Watch Oath)

English

Night's Watch Oath

Night gathers, and now my watch begins.
It shall not end until my death.
I shall take no wife, hold no lands, father no children.
I shall wear no crowns and win no glory.
I shall live and die at my post.
I am the sword in the darkness.
I am the watcher on the walls.
I am the fire that burns against the cold,
The light that brings the dawn,
The horn that wakes the sleepers,
The shield that guards the realms of men.
I pledge my life and honor to the Night's Watch,
For this night and all the nights to come.
 
Submitted by SilentRebel83 on Tue, 12/02/2013 - 17:12
Last edited by ArenaL5 on Thu, 01/08/2013 - 21:56
Submitter's comments:

The version recited in the video does not contain the entire oath from the book.

videoem: 
Align paragraphs
Spanish translation

El Juramento de La Guardia Nocturna

La noche llega, y ahora empieza mi guardia.
No acabará hasta mi muerte.
No tomaré esposa, ni tierras, no seré padre de ningun hijo.
No tendré coronas y no ganaré ninguna gloria.
Viviré y moriré en mi puesto.
Soy la espada de la oscuridad.
El guardián del muro
Soy el fuego el que quema el frío,
la luz que trae el amanecer,
el cuerno que despierta a los que duermen,
el escudo que protege el reino de los hombres.
Comprometo mi vida y mi honor a la Guardia Nocturna,
por esta noche y por todas las que vendrán.
 
Submitted by Yorsh Kosher on Tue, 12/02/2013 - 17:19
Added in reply to request by SilentRebel83
Last edited by ArenaL5 on Thu, 01/08/2013 - 21:56
5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
Comments
Vimto12    Tue, 12/02/2013 - 17:32

Hola (:
Pienso que leíste mal las primeras dos líneas...

Vimto12    Tue, 12/02/2013 - 18:33

no sé qué pasó con tu comentario pero 'la noche llega' suena bien, también podrías decir 'la noche cae'
en cuanto a 'It shall not end until my death' sería mejor traducirla como 'no terminará hasta mi muerte' o algo así...

Yorsh Kosher    Tue, 12/02/2013 - 19:54

Gracias por la sugerencias. Wink smile y recuerda... el invierno se acerca Wink smile

Vimto12    Tue, 12/02/2013 - 20:54

de nada (: y ya estamos en invierno en el Reino Unido Tongue smile

Yorsh Kosher    Wed, 13/02/2013 - 16:53

jajaja. Sí, en Mejico también, pero "el invierno se acerca" "winter is coming" es una frase popular de juego de Tronos, jejeje. por eso lo dije Wink smile (aunque al paso que escribe George G.G. Martin faltan todavía una decena de años para que llegue el invierno, hehe)

Vimto12    Wed, 13/02/2013 - 17:05

ahh la verdad es que no sé mucho de la serie/los libros pero tengo pendiente verla/leerlos un día Wink smile

Además pensé que a los mexicanos no os gusta escribir México como 'Mejico' (un mexicano me lo dije) parece que me han mentido...

Yorsh Kosher    Wed, 13/02/2013 - 17:35

No te mintieron. en México se escribe México con "X". Pero yo a veces lo escribo con J, jejeje.

Vimto12    Wed, 13/02/2013 - 18:08

haha ya veo que te gusta mezclarlo...

Yorsh Kosher    Wed, 13/02/2013 - 19:02

Es que me gusta llamar la atención :P. creo que tengo muchos problemas sicologicos Sad smile

Vimto12    Wed, 13/02/2013 - 19:13

no te preocupes todo el mundo está un poco loco Tongue smile

ArenaL5    Wed, 13/02/2013 - 19:06
5

Hay un error: en la canción, "father" es un verbo ("criar un hijo" y no un sustantivo.

Por lo demás, creo que está bien. Agredecería puntos finales y mayúsculas, pero eso ya es casi por quejarme

Yorsh Kosher    Wed, 13/02/2013 - 19:10

Ya estufas. Gracias por las sugerencias. Y ahora, si puedes cambiar tu calificación.... Tongue smile

Vimto12    Wed, 13/02/2013 - 19:18

nunca he oído del verbo 'estufar' qué significa?

ArenaL5    Wed, 13/02/2013 - 19:35

Todas tuyas Wink smile

Vimto12    Wed, 13/02/2013 - 19:37

significa eso?

Yorsh Kosher    Wed, 13/02/2013 - 19:39

Ya estufas quiere decir : ya estuvo. jeje. es un juego de palabras. "ya estufas = ya estuvo" Wink smile

Vimto12    Wed, 13/02/2013 - 19:43

ahh ya veo pues that went straight over my head Tongue smile

Yorsh Kosher    Wed, 13/02/2013 - 19:47

De hecho se suele decir: "ya estufas caramufas" no preguntes quién es caramufas. jaja. pero ya ves como es de florido el español, sobre todo aquí en "Mejico" . Si alguna vez tienes dudas, no dudes en preguntarme Wink smile

Vimto12    Wed, 13/02/2013 - 20:09

haha me gusta esta frase, caramufas me parece un personaje muy interesante como su nombre Tongue smile
gracias por la oferta (:

Vimto12    Wed, 13/02/2013 - 20:18

también puedes contar conmigo si alguna vez tienes dudas con el ingles (:

Yorsh Kosher    Wed, 13/02/2013 - 20:49

Muchas gracias. Es el inglés tu idioma natal?

Vimto12    Wed, 13/02/2013 - 21:02

síp, si no no ofrecería mi ayuda Wink smile

Marinka    Wed, 13/02/2013 - 19:09

Esta padre tu traducción, me gusto

Yorsh Kosher    Wed, 13/02/2013 - 19:11

Gracias. :D. yo he visto algunas de tus traducciones de español a ruso y también me han servido. sigue así Teeth smile

Marinka    Wed, 13/02/2013 - 19:15

Gracias. Quiero leer los tuyos, pero voy poco a poco. Al rato te comento.