Sergey Nikitin - Nikogo ne budet v dome (Никого не будет в доме) (French translation)

Russian

Nikogo ne budet v dome (Никого не будет в доме)

Никого не будет в доме,
Кроме сумерек. Один
Зимний день в сквозном проеме
Незадернутых гардин.
 
Только белых мокрых комьев
Быстрый промельк моховой,
Только крыши, снег, и, кроме
Крыш и снега, никого.
 
И опять зачертит иней,
И опять завертит мной
Прошлогоднее унынье
И дела зимы иной.
 
И опять кольнут доныне
Неотпущенной виной,
И окно по крестовине
Сдавит голод дровяной.
 
Но нежданно по портьере
Пробежит сомненья дрожь,-
Тишину шагами меря.
Ты, как будущность, войдешь.
 
Ты появишься из двери
В чем-то белом, без причуд,
В чем-то, впрямь из тех материй,
Из которых хлопья шьют.
 
Submitter's comments:

1931, Борис Пастернак.

Align paragraphs
French translation

Il n'y aura personne à la maison

Il n'y aura personne à la maison,
Sauf le crépuscule. Seul
Une journée d'hiver à travers le jour
Des rideaux non-tirés.
 
Seul le flash mousseux
Des mottes blanches et mouillées,
Seuls les toits, la neige, et à part
Les toits et la neige, personne.
 
Et le givre dessinera encore,
Et l'accablement de l'année dernières
Et les affaires d'un autre hiver
Me fera tourner la tête encore.
 
Et je serai à nouveau piqué
D'une culpabilité non pardonnée,
Et la faim de bois
Pressera la fenêtre en croix.
 
Mais soudain courra sur le rideau
Le frisson du doute,-
Mesurant le silence par tes pas,
Tu entreras, comme l'avenir.
 
Tu apparaîtras à la porte
Habillée de blanc, sans caprice,
Habillée de ces matières
Dont on coud les flocons.
 
Submitted by purplelunacy on Sun, 26/11/2017 - 21:07
Added in reply to request by Marina Kalenchuk
More translations of "Nikogo ne budet v dome (Никого не будет в доме)"
See also
Comments