Nikolija - Moj tempo (Мој темпо)

Serbian

Moj tempo (Мој темпо)

Да ли се хвалиш или жалиш
кад ми кажеш да сам луђа од себе саме
где год да одем неко јави ми се
шта ти је ту чудно знаш ме знам те
 
Да не би неку која ћути и не пита
кад је сакриваш у четири зида
ма сузе су ми пошле срце ми се кида
 
Шта хоћу то и радим
и немој да ме хладиш
јер осећам се живом
кад ми скочи адреналин
 
Јер то у мени ватру пали
па зато ни у шали
ти никад не успоравај ме
нисам ја за то
 
Пробај да пратиш мој темпо
 
Пробај да пратиш мој темпо
 
Добро знаш да се сви урагани
увек зову по женским именима
енергија - и ову ноћ ме вози кроз град
 
Карте на сто признај ми то
видим да са мном ниси баш свој
јер ја имам тај ген да хоћу баш све
фром АМ то ПМ - Карпе Дием
 
Шта хоћу то и радим
и немој да ме хладиш
јер осећам се живом
кад ми скочи адреналин
 
Јер то у мени ватру пали
па зато ни у шали
ти никад не успоравај ме
нисам ја за то
 
Пробај да пратиш мој темпо
 
Пробај да пратиш мој темпо
 
Да не би неку која ћути и не пита
кад је сакриваш у четири зида
ма сузе су ми пошле срце ми се кида
 
Пусти да ноћи мало возе те кроз град сад' 3х
Пусти да ноћи мало, пусти да ноћи мало
 
Пусти да ноћи мало возе те кроз град сад' 3х
Пусти да ноћи мало, пусти да ноћи мало
 
Шта хоћу то и радим
и немој да ме хладиш
јер осећам се живом
кад ми скочи адреналин
 
Јер то у мени ватру пали
па зато ни у шали
ти никад не успоравај ме
нисам ја за то
 
Пробај да пратиш мој темпо
 
Пробај да пратиш мој темпо
 
Submitted by Medograd on Thu, 19/10/2017 - 15:21
Thanks!thanked 2 times

 

Comments
BalkanTranslate1    Thu, 19/10/2017 - 21:48

Please correct:

кад ми скочи адреналим -> кад ми скочи адреналин

ти никад не успоравајме -> ти никад не успоравај ме

фром АМ то ПМ - Царпе Дием
-> фром АМ то ПМ - Карпе Дием

Пусти да ноћи мало возе те кроз град сад 3џ
-> Пусти да ноћи мало возе те кроз град сад' 3х

Serbian word сад (meaning now) is actually an abbreviation of the word сада, so I prefer writing it as сад'.

Best regards from Montenegro!
Stefan

Medograd    Fri, 20/10/2017 - 12:19

Ispravleno. Hvala.

BalkanTranslate1    Fri, 20/10/2017 - 17:31

it has to be written as: Ispravljeno (исправљено) Regular smile Wink smile

Леп поздрав из Подгорице))
Стефан

Medograd    Sun, 22/10/2017 - 20:01

thanks. I don't know how do you say this word and i only wrote russian word. And it's very iteresting, because normally in serbian you don't use 'lj", normally only "l". For example: lepo, telo, levo, htela, and much more words, while in russian we would use a soft dign (serbian letter j) because in russian the real ponounsiation is ljevo, tjelo, vsje (sve in serbian). But in this case you use the same pronounciation like we. Interesting...

BalkanTranslate1    Sun, 22/10/2017 - 20:17

Yes, you can always compare Serbian to Croatian:
levo - lijevo
lepo - lijepo
telo - tijelo

When our languages used to be one language (in 19th century) some grammarian used to write it as:
lĕvo, lĕpo, tĕlo (with ĕ reflected as 'e' in Serbian, and as 'je' or 'ije' in Croatian).

but: Ispravljen (the same word). - this is a word which wouldn't contain 'ĕ' - (the same as Proto-Slavic letter jat (yat)) - just a normal 'lj' - which was also written as ĺ in the history of our languages! Regular smile

These are just some fun facts. Hope you find them interesting ;)))

Kind regards!
Stefan

Medograd    Sun, 22/10/2017 - 20:22

Yeee. Very interesting. ;)))