Sum 41 - No Brains (Greek translation)

Greek translation

Καθόλου Εγκέφαλοι

Δε μπορείς να παρέμβεις στο δρόμο μου
Κατευθύνσου πρώτα στην αγάπη σου και στην απογοήτευση
Είναι λες και χτυπάς έναν νεκρό
Δε μπορώ να σταματήσω να τρελαίνομαι
Οτιδήποτε θα μπορούσε να είναι αυτό, ποτέ δε θα ήξερα
Δεν είπα ποτέ ότι θα ήταν το Α και το Ω
 
Σε μισώ σήμερα,
Δε μπορώ να βρω έναν τρόπο,
Μη μου ρίχνεις το ηθικό τώρα,
 
[Chorus]
Αντίο, είχα αρκετή απογοήτευση
Δε θα κολλήσω
Αντίο, αυτή η κατάσταση που είναι αδιέξοδο
Απλά δεν αξίζει τον χρόνο μου
 
Δεν είναι καθόλου καλύτερα σήμερα,
Ποτέ δεν σκέφτηκα ότι θα κατέληγε έτσι,
Έχεις κάτι να πεις?
Δε θέλω να το ακούσω αν εμποδίζει τον δρόμο μου
Όλη αυτή η σύγχυση, αναρωτιέμαι, τόσο συντριπτική,
Όλη αυτή η ψευδαίσθηση φαίνεται τόσο καθαρή
Δε βγάζω συμπέρασμα απογοητευτική εξέλιξη
Δεν είναι όλα τα πράγματα όπως φαίνονται
 
Οπότε ποιο είναι το νόημα αυτής της κόλασης?
Σε ξέρω τόσο καλά τρέχουμε προς τα πίσω
 
[Chorus]
 
Αλλά το να περιμένεις είναι τόσο εκνευριστικό,έχω κουραστεί
Ας μην αναφέρω όλη αυτή την ένταση, με έχει κουράσει
Δε το αντέχω, δε θα τα καταφέρεις, απλά γλύτωσε τον εαυτό σου από τον μπελά (όλα είναι καλά)
Πέσε κάτω και προσευχήσου για τον εαυτό σου γιατί εγώ είμαι απλά καλά (όλα είναι καλά)
 
[Σόλο Κιθάρας]
 
Μιλάς για όλους μας όταν δε μπορείς να ακουστείς
(Δε μπορώ να σε βοηθήσω πια)
 
Στοιχηματίζω ότι δεν έχεις ακούσει ούτε μία λέξη
(Έχω βοηθήσει ξανά τον εαυτό μου)
 
Μιλάς για όλους μας όταν δε μπορείς να ακουστείς
(Δε μπορώ να σε βοηθήσω πια)
(Έχω κουραστεί, νιώθω τόσο κουρασμένος, έχω κουραστεί, νιώθω τόσο κουρασμένος)
 
Στοιχηματίζω ότι δεν έχεις ακούσει ούτε μία λέξη
(Έχω βοηθήσει ξανά τον εαυτό μου)
(Έχω κουραστεί, νιώθω τόσο κουρασμένος, έχω κουραστεί, νιώθω τόσο κουρασμένος)
 
[Chorus]
 
Αλλά το να περιμένεις είναι τόσο εκνευριστικό,έχω κουραστεί
Ας μην αναφέρω όλη αυτή την ένταση, με έχει κουράσει, με έχεις κουράσει τόσο!
 
Submitted by itsalexandrat on Thu, 27/07/2017 - 09:01
Added in reply to request by your_hannibal
English

No Brains

Comments
your_hannibal    Thu, 27/07/2017 - 09:20

Πολύ καλή μετάφραση! Στους στίχους που έχεις βάλει ερωτηματικά θα ήθελα να σου πω τι θα έγραφα εγώ. Στο I can't stop going out of my head θα έγραφα: Δεν μπορώ να σταματήσω να τρελαίνομαι. Στο I never said it'd be the end all to be all είναι σημασιολογικά σωστό αυτό που έχεις γράψει. Το "the end all to be all" σημαίνει "το πιο σημαντικό πράγμα από κάτι". Οπότε, προσωπικά, με καλύπτει αυτό που έγραψες Wink smile

itsalexandrat    Thu, 27/07/2017 - 09:25

Σε ευχαριστώ πολύ! Θα διορθώσω τον πρώτο στίχο Regular smile