Aly & AJ - No One (French translation)

French translation

Personne

J'avance à travers la foule
J'essaie de me trouver
Je me sens comme une guitare dont personne n'a joué
Est-ce que quelqu'un me grattera?
 
Et je me demande
Qu'est-ce que je veux être?
Est-ce que je veux jeter la clé?
Et inventer un tout nouveau moi
Et je me dis
Personne, personne
Je ne veux être
personne
d'autre que moi..
 
Tu avances à travers la foule
Tu essaies de te trouver
En te sentant comme une poupée laissée sur une étagère
Est-ce que quelqu'un te prendra?
 
Et tu te demandes
Qu'est-ce que je veux être?
Est-ce que je veux jeter la clé?
Et inventer un tout nouveau moi
Tu dois te dire
Personne, personne
Je ne veux être
personne
d'autre que moi..
 
Ta vie se déroule sur les ombres du mur
Tu allumes la lumière pour effacer tout ça
Tu te demandes ce que c'est de ne pas se sentir bon à rien
Alors ouvre tous les stores et tous les rideaux
 
Personne, personne
Je ne veux être
personne
d'autre que moi
 
On avance à travers la foule...
 
Submitted by soleilfletri on Mon, 24/10/2016 - 16:48
Added in reply to request by Zarina01
Author's comments:

My first translation from a language into French, feel free to leave corrections because I'm sure a native speaker could say some things differently..

English

No One

Idioms from "No One"
See also
Comments
petit élève    Mon, 24/10/2016 - 17:07

Pretty impressive. Your translation could remain as is and put a lot of native translators to shame.
Just a couple of suggestions to make it roll a bit more easily off the tongue:

Je bouge à travers la foule -> rather "j'avance dans la foule"

une guitare qui n'a jamais été jouée -> "jouer" takes an indirect complement (jouer *de la* guitare), so that would be "dont personne n'a encore joué", or "qui n'a jamais été utilisée" if you prefer a more direct translation.

Je veux jeter la clé? -> rather "Est-ce que je veux...".
The way you wrote it would rather be used in other contexts ("Je veux jeter la clef ? Et alors?")

personne que moi.. -> maybe "personne / d'autre que moi"

feel worthless -> "worthless" would rather be "bon/bonne à rien" here.
"sans valeur" is more often used for things than for persons.
I would put it as "ne pas se sentir bon à rien" or maybe "ne pas avoir l'impression d'être (un) bon à rien", though that's a bit verbose.

soleilfletri    Mon, 24/10/2016 - 17:17

Ah, thank you very much! This is just what I wanted because now the translation gets better and I myself learn how an actual French person would say certain things!