RBD - No pares (English translation)

English translation

Don't stop

Versions: #1#2#3
Nobody can trample on your freedom
Scream out loud if someone wants to shut you up
Nothing can stop you if you have faith
Don't be left with your name
written on the wall, on the wall.
 
If someone censures your ideas be brave1
Never surrender yourself, raise your voice always
Fight strongly and without measure
Don't stop believing
Don't be left with your name
written on the wall, on the wall.
 
Don't stop, don't stop, don't
Don't stop dreaming
Don't stop, don't stop, don't
Don't stop dreaming
Don't be afraid of flying
Live your life, ah.
 
Don't build walls inside your heart
Eveything you do, do it for love
Put your wings against the wind, there's nothing to lose
Don't be left with your name
written on the wall, on the wall.
 
If someone censures your ideas be brave
Never surrender yourself2, raise your voice always
 
Don't stop, don't stop, don't
Don't stop dreaming
Don't stop, don't stop, don't
Live your life, ah.
 
Don't stop, don't stop, don't
Don't stop dreaming
Don't stop, don't stop, don't
Don't stop dreaming
Don't be afraid of flying
Live your life, ah.
 
  • 1. Thanks Nisah for enlightening me. It means that if there's someone that is censuring your ideas and what you do and think, you have to be brave/have courage to face it.
  • 2. Same as 'give up'.
Submitted by dowlenon1 on Sat, 11/05/2013 - 18:32
Last edited by phantasmagoria on Sat, 01/04/2017 - 20:43
Spanish

No pares

RBD: Top 3
See also
Comments
Vimto12    Sat, 11/05/2013 - 19:14

nice translation Regular smile some suggestions:

verse 1, line 1: Nobody can trample on
line 2: if they want to shut you up/silence you
line 4: don't be left with your name

verse 2, line 1: if your ideas or censured/if they censure your ideas,
ten valor -> have courage/be brave
line 2: 'no te rindes' could also be 'never give up', also 'raise your voice'

verse 4, line 2: everything you do, do it for love

dowlenon1    Sat, 11/05/2013 - 23:33

Hi,
Your suggestions are very appreciated Regular smile I'm going to comment on them below:

1 - I was going to type 'on', but then when I re-read I thought it could just stay like that, but I see it is indeed needed. Wink smile

2 & 4 - I'm sure that the use of the third person does not affect the meaning of these parts, since there is not a definite group of people who will try to shut her up/censure or whatever it is, so I think I will keep sticking to it, if you don't mind.

3 - Re-thought and corrected. Regular smile

5 - I didn't know 'valor' could be used in the sense of 'courage/be brave'. I translated like that because I saw this sentence: " sus recomendaciones tienen un gran valor para nosotros." So, this is also one of the meanings of 'value'. I also thought that "it's because they're valuable" does make sense as well, specially because either she may be asking you to be brave when someone censures your ideas, or she's saying that they do it because they know that your idea is valuable, have a certain value. Which one do you think it's the correct one?

6 - Rise = typo, thanks Teeth smile "no te rindes" I also was gonna write 'give up', but I thought 'surrender yourself' would be cool as well. I don't think it will change the meaning drastically, do you?

7 - I don't know if it is a thing of my own, but when I do something willingly I do it for love, because I believe that I wasn't going to do that thing willingly if I wasn't going to do it for love as well. That's why I choosed 'willingly'. Oh well, I don't know if you understood my crazy mind. xD

Again, thank you very much for your suggestions and I hope hear back from you Regular smile

Vimto12    Sun, 12/05/2013 - 12:44

2, 4: está bien Regular smile

5: 'ten' is the imperative form of 'tener', I think in this context 'valor' would be translated with 'courage/bravery etc...so it'd be translated as 'have courage/be brave' [in the face of people censuring your ideas]

6: no there's not really that much difference, 'give up' is just more commonly used

7: hmm I see what you mean, I think maybe sometimes the two can be used interchangeably (like in this case) but not always...

dowlenon1    Sun, 12/05/2013 - 13:27

Thank you for your insights, they were great. Corrected all them. Regular smile