Francis Cabrel - Noceur (English translation)

English translation

Party animal

The car rolled on
Through the damp shadows
The man had chosen his terrain
A bell chimed
To announce the night was ending
But for a reveller
It’s too early to go home
 
The night had been hot
Loaded with booze and white powders
Those guys have everything they want
But him, he’d invented for himself
An extra game
Whatever you do
Never go home alone
 
It’s not an exact game
It’s rather his desire to please
Kind of like having a good time
That’s why he chose
This ordinary area
To end his night amongst the poor
Him, he’s a party animal, a dandy, a cruiser
 
The first girl he encounters
He knows he’ll have to be quick
So, he gives her a smile to stop her worrying
Some kind of jazz rises up
As he lowers the window
She didn’t even turn her head
 
There’s one bar left open
Where a few drunkards hang on
And where nothing shocks the waitress
He leaves his car in front
He’s sure that’ll impress her
But she replied as she pulled away her hand
 
She said: no sir, no sir
Life has made you into a dandy, a cruiser
You come on as if your piloting a freighter, a cruise ship
I don’t like the way you snap your fingers
 
She said: no sir, no sir
You’ve fallen in with the rich folk, with liars
In your chest I hear a counter ticking
You mustn’t count on me
 
We don’t have an easy life
Hey, but we have all we need
We’ve put away the gospels
We won’t give it away for free anymore
 
We see day breaking
It’s like luck abandoning us
Got to leave before it all gets complicated
In this fox hunt 1
After all there’s a time limit
Get home before the streetlights go out
 
He heads for home
The electric gate
And the gravel driveways between the flowerbeds
Make a little coffee
Put on a bit of music
Forget what that girl said to him just now…
 
When she spoke of a party animal… a party animal
And then she talked about a dandy, a cruiser
And also about freighter a cruise ship
About people who snap their fingers
 
She said: no sir, no sir
You’ve fallen in with rich folk, with liars
In your chest I hear a counter ticking
You mustn’t count on me
She said: no sir, no sir
Life has made you into a dandy a cruiser
You think you’re your piloting a freighter, a cruise ship
I don’t like the way you snap your fingers
 
  • 1. “Chasse à courre” is the French term for hunting with hounds (any animal) and “faire la cour” is to woo. So as a fox is slang for a sexy lady, “fox hunt” seems a good fit!
Submitted by Gavier on Wed, 19/07/2017 - 14:43
Last edited by Gavier on Fri, 25/08/2017 - 15:11
Idioms from "Noceur"
Comments
petit élève    Thu, 24/08/2017 - 13:06

quartier -> maybe "neighbourhood" ?

Ces gens-là ont... -> why not keep the present?

pas un jeu précis -> "a definite game" ? "a game with set rules" ?

se cramponnent -> more like "hang on / cling (to the counter)", since "bar" can mean both "café" and "counter"

J'aime pas comme tu claques des doigts -> more like "I don't like the way you snap your fingers"

fox hunt -> very good Regular smile
Dans cette chasse à cour, y a quand même une limite -> maybe "there is still a limit to this fox hunt (that is to go home before...)" ?

Gavier    Tue, 05/09/2017 - 15:20

Neighbourhood is good but I went for "terrain" as it gives the sense of a hunt which leads into the verse nicely. Possibly a bit of an indulgence on my part if I'm adding a sense that wasn't originally there.

Ah - no good reason for the tense change - probably just read it wrong.

Hmm, yes - "game exactly" isn't quite the right meaning is it. But I think "Exact game" is ok, as in an "exact science". Actually, maybe "exact science" better...

Yeah, "hang on" is better

I think I just heard "comme" as "quand" so yes of course - should be "the way"

Yeas, fox-hunt was a fortuitous twist of language :-)

Hmm I think the way I've phrased the "time limit" sounds a bit more natural, even if I've had to twist it a little.

petit élève    Thu, 24/08/2017 - 13:32

Yep, "exact science" seems closer to the meaning, though he uses a slightly unusual French to say it.

well, this "fox hunt" metaphor is a bit cumbersome in French to begin with, so I agree some adaptation is in order.