Nacht [ Noch’ (Ночь) ]

Russian

Noch’ (Ночь)

За окнами солнце, за окнами свет - это день.
Ну, а я всегда любил ночь.
И это мое дело - любить ночь,
И это мое право - уйти в тень.
 
Я люблю ночь за то, что в ней меньше машин,
Я люблю дым и пепел своих папирос,
Я люблю кухни за то, что они хранят тайны,
Я люблю свой дом, но вряд ли это всерьез.
 
И эта ночь и ее электрический свет
Бьет мне в глаза,
И эта ночь и ее электрический свет
Бьет мне в окно,
И эта ночь и ее электрический голос
Манит меня к себе,
И я не знаю, как мне прожить
Следующий день.
 
Я один, но это не значит, что я одинок,
Мой магнитофон хрипит о радостях дня,
Я помню, что завтра меня ждет несколько встреч,
И кофе в известном кафе согреет меня.
 
И эта ночь и ее электрический свет
Бьет мне в глаза,
И эта ночь и ее электрический свет
Бьет мне в окно,
И эта ночь и ее электрический голос
Манит меня к себе,
И я не знаю, как мне прожить
Следующий день.
 
Last edited by SaintMark on Sat, 07/05/2016 - 04:23
videoem: 
Align paragraphs
German translation

Nacht

Hinter den Fenstern ist Sonne, hinter den Fenstern ist Licht - das ist der Tag.
Ich aber mochte schon immer die Nacht.
Und das ist meine Sache - die Nacht zu lieben,
und das ist mein Recht - in den Schatten zu gehen.
 
Ich liebe die Nacht dafür, dass es in ihr weniger Autos gibt,
Ich liebe den Rauch und die Asche meiner Papirossas*,
Ich liebe die Küchen dafür, dass sie es verstehen Geheimnisse zu wahren,
Ich liebe mein Haus, aber ob man das jetzt ernst nehmen kann.
 
und diese Nacht und ihr elektrisches Licht
schlägt mir in die Augen,
und diese Nacht und ihr elektrisches Licht
schlägt mir ins Fenster,
und diese Nacht und ihre elektrische Stimme
lockt mich zu sich,
und ich weiß nicht, wie soll ich den nächsten Tag auskommen**.
 
Ich bin allein, das soll nicht heißen, dass ich einsam bin,
mein Kassettenrekorder röchelt von den Freuden des Tages,
Ich weiß noch, dass ich morgen einige Termine habe,
und der Kaffee in einem bekannten Café wird mich aufwärmen.
 
und diese Nacht und ihr elektrisches Licht
schlägt mir in die Augen,
und diese Nacht und ihr elektrisches Licht
schlägt mir ins Fenster,
und diese Nacht und ihre elektrische Stimme
lockt mich zu sich,
und ich weiß nicht, wie soll ich den nächsten Tag auskommen
 
Submitted by protauk on Sat, 20/04/2013 - 12:50
Author's comments:

* so 'ne filterlose Zigarette. http://de.wikipedia.org/wiki/Papirossa
** прожить in diesem Kontext heißt, es schaffen an diesem Tag genug (Energie, Geld, Lust, Essen...) zum Leben zu haben. Zeichen der Auswegslosigkeit. gibt es dafür ein passenderes Wort im Deutschen, als auskommen. Hier weiß ich gar nicht ob so ein Gebrauch überhaupt geht.

Comments