DDT - Noch' Lyudmila (Ночь Людмила) (Turkish translation)

Russian

Noch' Lyudmila (Ночь Людмила)

От разбитой любви на окне
Замерзают хрустальные вены,
Ты глядишь, как весна на войне,
Как Шекспирова смерть от измены.
На собаках летаешь в Москву,
На железных волках до "Горбушки",
На душе сто колец, два тату
Да на память косуха подружки.
 
Здравствуй, ночь Людмила,
Где тебя носило,
Где беда бродила, Я б тебя убила,
Твою мать, Людмила.
Я тебя кормила, я тебя растила,
Где тебя носило.
 
На рассвете ветер гасит речи,
Золотые косы юны, босы,
На рассвете счастье сбросит платье,
Расписные феньки на переменке.
 
Совмещая Лолит с Жанной Д'Арк,
Ты сметаешь предложенный ужин,
На скамейках сражается парк,
Но тебе старый прапор не нужен.
Ты мечтаешь съесть главную роль,
На худой конец Бедную Лизу,
Для тебя или кайф, или боль,
И гуляешь всю ночь по карнизу.
 
Здравствуй, ночь Людмила,
Где тебя носило,
Где беда бродила, Я б тебя убила,
Твою мать, Людмила.
Я тебя кормила, я тебя растила,
Где тебя носило.
 
На рассвете ветер гасит речи,
Золотые косы юны, босы,
На рассвете счастье сбросит платье,
Расписные феньки на переменке.
 
Дома скучно, как в старческом сне,
Хотя папа неделю не пьяный,
Сочиняешь письмо, как Татьяна,
Ты в подъезде на грязной стене.
И в мечтах чтоб достали звезду,
Назначаешь свиданье на крыше,
На груди пять колец, два тату,
Вдруг он тоже хоть слово напишет.
 
Здравствуй, ночь Людмила,
Где тебя носило,
Где беда бродила, Я б тебя убила,
Твою мать, Людмила.
Я тебя кормила, я тебя растила,
Где тебя носило.
 
Submitted by purplelunacy on Sun, 17/02/2013 - 00:20
Last edited by Alexander Laskavtsev on Sat, 16/07/2016 - 22:30
Align paragraphs
Turkish translation

Gece (kızı) Ludmila

Hüsrana uğramış aşk yüzünden, camda
Kristal toplardamarlar buz tutuyor,
Savaşta bahar gibisin,
Sebebi ihanet olan Shakespeare ölümü gibi.
Elektrikli trenlerle Moskova'ya uçuyorsun,
Metrolarla Gorbuşka'ya varıyorsun, -1
Ruhunun içinde yüz yüzük, iki dövme
Bir de kız arkadaşının hatırası deri mont.
 
Selam, gece kızı Ludmila,
Nerelerdeydin,
Belanı nerelerde buldun,
Öldüreydim seni,
Ananı, Ludmila.
Seni ben doyurdum, ben büyüttüm,
Nerelerdeydin?
 
Gün ışırken, rüzgar konuşmaları kesiyor,
Genç kızın altın saç bağı, çıplak ayakları,
Gün ışırken, mutluluk giysisini çıkarıp atıyor,
Süslü şeyler değişimde.
 
Lolita'ları ve Jan D'Arc'ı aynı yere koyup, -2
Sunulan akşam yemeğini iplemiyorsun;
Park, banklar üzerinde savaşa tutuşmuş,
Ama senin o eski flamaya ihtiyacın yok.
Sen kafana baş rolü almayı koymuşsun,
İçinde Zavallı Liza'nın elim sonu olan,-3
Sana göre - ya zevk almalı, ya da acı çekmeli,
Tüm gece saçaklar altında dolaşıyorsun.
 
Selam, gece kızı Ludmila,
Nerelerdeydin,
Belanı nerelerde buldun,
Öldüreydim seni,
Ananı, Ludmila.
Seni ben doyurdum, ben büyüttüm,
Nerelerdeydin?
 
Gün ışırken, rüzgar konuşmaları kesiyor,
Genç kızın altın saç bağı, çıplak ayakları,
Gün ışırken, mutluluk giysisini çıkarıp atıyor,
Süslü şeyler değişimde.
 
Ev sıkıcı, ihtiyarın rüyası gibi,
Baban bir haftadır sarhoş olmasa da,
Sen Tatyana misali mektup yazıyorsun, -4
Sen apartman girişindeki kirli duvardasın.
Yıldızlara ulaşabilme hayaliyle,
Çatıda buluşmak üzere randevu veriyorsun,
Göğsünde beş yüzük ve iki dövme,
Bakarsın, o da en azından iki kelam bir şey yazar.
 
Selam, gece kızı Ludmila,
Nerelerdeydin,
Belanı nerelerde buldun,
Öldüreydim seni,
Ananı, Ludmila.
Seni ben doyurdum, ben büyüttüm,
Nerelerdeydin?
 
Aksini yazmamış isem tüm çeviriler bana aittir, isteyen istediği çevirimi alıp, istediği yerde kullanabilir, kendininki gibi gösterebilir. Rahat olun.
Submitted by vodkapivo on Mon, 13/03/2017 - 09:29
Author's comments:

1- Orijinal sözlerde "elektrikli trenler" için "köpekler", "metrolar" için ise "demir kurtlar ifadesi kullanılmış. Gorbuşka ise, zannedersem söz edilen diskoteğin bulunduğu semt.
2- Lolita - Vladimir Nabokov'un romanı kastediliyor.
3- Liza - Savaş ve Barış romanından Tolstoy personajı... Knyaz Bolkonsky'nin ilk eşi. Bu arada yeri gelmişken Bolkonsky'nin Pierre Bezuhov ile konuşmasından bir bölüm çevireyim Regular smile : Никогда, никогда не женись, мой друг; вот тебе мой совет, не женись до тех пор, пока ты не скажешь себе, что ты сделал все, что мог, и до тех пор, пока ты не перестанешь любить ту женщину, какую ты выбрал, пока ты не увидишь ее ясно, а то ты ошибешься жестоко и непоправимо. Женись стариком, никуда не годным… А то пропадет все, что в тебе есть хорошего и высокого. Все истратится по мелочам. Asla ama asla evlenme dostum; işte sana tavsiyem, kendine " hayatta yapabileceğim ne varsa yaptım" deyinceye kadar, ve seçtiğin kadını artık sevmeyi bırakana kadar, onu yeterince tanıyana kadar evlenme, yoksa aman vermeyen ve düzeltilemez bir hata yaparsın. Yaşlanınca evlen, hiçbir işe yaramazken... Değilse sende var olan her iyi ve üstün şey yok olur gider. Azar azar hepsi harcanır.
4- Tatyana - Puşkin'in Yevgeni Onegin romanındaki Tatyana. Onun meşhur Mektubu -> http://lyricstranslate.com/en/%D0%BE%D0%BD%D0%B5%D0%B3%D0%B8%D0%BD-%D0%B...

5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
More translations of "Noch' Lyudmila (Ночь Людмила)"
Russian → Turkish - vodkapivo
5
Idioms from "Noch' Lyudmila (Ночь Людмила)"
Comments