ti sento (Ti sento)

Italian

Ti sento

 
La parola non ha né sapore né idea
ma due occhi invadenti petali d'orchidea
se non ha anima... anima
Ti sento, la musica si muove appena
e un fuoco che mi scoppia dentro,
ti sento, un brivido lungo la schiena
un colpo che fa pieno centro!
 
Mi ami o no... mi ami o no... mi ami?
Che mi resta di te, della tua poesia
mentre l'ombra del sogno lenta scivola via
se non ha anima... anima
 
Ti sento, bellissima statua sommersa
seduti, sdraiati, impacciati!
Ti sento atlantide isola persa,
amanti soltanto accennati!
Mi ami o no... mi ami o no... mi ami?
Ti sento, deserto lontano miraggio
la sabbia che vuole accecarmi
ti sento, nell'aria un amore selvaggio,
vorrei incontrarti...
 
Last edited by Coopysnoopy on Mon, 13/06/2016 - 09:53
Align paragraphs
English translation

ti sento

Versions: #1#2
The word has no taste or idea
but two intrusive eyes like orchid petals
if it has no soul...no soul
I feel you, the music is barely playing
it's a fire that bursts inside me
I feel you, it's a shiver throughout my back
a shot that hits its target
 
Do you love me or not...do you love me or not...do you love me?
What do I have left from you, from your poetry
while the shadow of the dream slowly fades
if it has no soul...no soul...
 
I feel you, wonderful drown statue
sitting, laying down, embarassed!
I feel you Atlantis, lost island
lovers just sketched!
Do you love me or not...do you love me or not...do you love me?
I feel you, empty distant mirage
the sand that wants to blind me
I feel you, there's a wild love in the air
I'd like to meet you...
 
Submitted by Lady_A on Fri, 01/01/2010 - 00:00
thanked 30 times
UserTime ago
Guest2 years 27 weeks
Guests thanked 29 times
More translations of "Ti sento"
Italian → English - Lady_A
Comments
fabrizio.benedetti     February 15th, 2016

Ciao, bella traduzione! Ti posso suggerire qualche miglioria?

The word has no _flavor_ *NOR* idea

"Statua sommersa": io userei "undersea" invece di "drown" (drown, intanto, è l'infinito del verbo, al limite potrebbe essere "drowned"); il senso di questo verso è che il posto della statua è sotto il mare, e non che la statua sia stata sommersa dall'acqua. "Statua sottomarina" non suonava bene, quindi hanno usato "sommersa"

"seduti, sdraiati, impacciati": se scrivi "sitting, laying down, embarassed" sembra che questi si riferiscano alla statua del verso immediatamente precedente, invece che a noi, protagonisti della canzone (non è possibile declinarli alla seconda persona plurale). Forse "as we sit down and lay down, embarassed"?

"deserto lontano miraggio": lascerei "deserto" tradotto letteralmente come "desert" invece che come "empty", dato il riferimento alla sabbia nel verso successivo; quindi, "distant desert mirage" mi suona bene Smile

Ciao!