If You Were A Sailboat

English → Italian translation for the song "If You Were A Sailboat" by Katie Melua lyrics.

English

If You Were A Sailboat

If you were a cowboy I would trail you,
if you were a piece of wood I'd nail you to the floor,
if you were a sailboat I would sail you to the shore,
if you were a river I would swim you,
if you were a house I would live in you all my days,
if you were a preacher I'd begin to change my ways,

sometimes I believe in fate
but the chances we create,
always seem to ring more true,
you took a chance on loving me,
I took a chance on loving you

if I was in jail Iknow you'd spring me,
if I were a telephone you'd ring me all day long,
if I was in pain Iknow you'd sing me soothing songs,

sometimes I believe in fate
but the chances we create,
always seem to ring more true,
you took a chance on loving me,
I took a chance on loving you

if I was hungry you would feed me,
if I was in darkness you would lead me to the light,
if I was a book i know you'd read me every night,

If you were a cowboy I would trail you,
if you were a piece of wood I'd nail you to the floor,
if you were a sailboat I would sail you to the shore,
if you were a sailboat I would sail you to the shore.

Italian

If You Were A Sailboat

Se foste un cowboy li strascicherei,
se foste una parte di legno li inchioderei al pavimento,
se foste una barca a vela li navigherei al puntello,
se foste un fiume li nuoterei,
se foste una casa vivrei in voi tutti i miei giorni,
se foste un preacher comincerei a cambiare i miei sensi,

a volte credo nel destino
ma le probabilità che generiamo,
sembri sempre squillare più allineare,
avete preso una probabilità sull'amarlo,
Ho preso una probabilità sull'amarli

se fossi in prigione Iknow balzereste me,
se fossi un telefono lo squillereste tutto il giorno,
se fossi nel dolore Iknow mi cantereste le canzoni soothing,

a volte credo nel destino
ma le probabilità che generiamo,
sembri sempre squillare più allineare,
avete preso una probabilità sull'amarlo,
Ho preso una probabilità sull'amarli

se fossi affamato lo alimentereste,
se fossi nella nerezza lo condurreste alla luce,
se fossi un libro io sappia che lo leggereste ogni notte,

Se foste un cowboy li strascicherei,
se foste una parte di legno li inchioderei al pavimento,
se foste una barca a vela li navigherei al puntello,
se foste una barca a vela li navigherei al puntello.


More translations:
English → French


     

Post new comment

Please comment on translation, suggest more ways to translate song meaning.
If you think you can translate this song better, use "Add alternative translation" button above.
The content of this field is kept private and will not be shown publicly.
  • Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically.
  • Allowed HTML tags: <a> <em> <strong> <cite> <code> <ul> <ol> <li> <dl> <dt> <dd>
  • Lines and paragraphs break automatically.
  • Textual smileys will be replaced with graphical ones.
  • You may quote other posts using [quote] tags.
  • You may insert videos with [video:URL]

More information about formatting options

CAPTCHA
This question is for testing whether you are a human visitor and to prevent automated spam submissions.
Image CAPTCHA
Copy the characters (respecting upper/lower case) from the image.