Sıfır yedi [ Nol' sem' (Ноль семь) ]

Russian

Nol' sem' (Ноль семь)

Для меня эта ночь - вне закона,
Я пишу - по ночам больше тем.
Я хватаюсь за диск телефона,
Набираю вечное ноль семь.
 
"Девушка, здравствуйте! Как вас звать?" - "Тома".
"Семьдесят вторая! Жду дыханье затая...
Быть не может, повторите, я уверен - дома!..
Вот уже ответили.
Ну здравствуй, это я!"
 
Эта ночь для меня вне закона,
Я не сплю - я кричу: "Поскорей!.."
Почему мне в кредит, по талону
Предлагают любимых людей!
 
"Девушка, слушайте! Семьдесят вторая!
Не могу дождаться, и часы мои стоят...
К дьяволу все линии - я завтра улетаю!..
Вот уже ответили.
Ну здравствуй, это я!"
 
Телефон для меня - как икона,
Телефонная книга - триптих,
Стала телефонистка мадонной,
Расстоянье на миг сократив.
 
"Девушка, милая! Я прошу - продлите!
Вы теперь как ангел - не сходите ж с алтаря!
Самое главное - впереди, поймите...
Вот уже ответили.
Ну здравствуй, это я!"
 
Что, опять поврежденье на трассе?
Что, реле там с ячейкой шалят?
Мне плевать - буду ждать, - я согласен
Начинать каждый вечер с нуля!
 
"Ноль семь, здравствуйте! Снова я". - "Да что вам?"
"Нет, уже не нужно, - нужен город Магадан.
Не даю вам слова, что звонить не буду снова, -
Просто друг один - узнать, как он, бедняга, там..."
 
Эта ночь для меня вне закона,
Ночи все у меня не для сна, -
А усну - мне приснится мадонна,
На кого-то похожа она.
 
"Девушка, милая! Снова я, Тома!
Не могу дождаться - жду дыханье затая...
Да, меня!.. Конечно, я!.. Да, я!.. Конечно, дома!"
"Вызываю... Отвечайте..." - "Здравствуй, это я!"
 
Last edited by SaintMark on Fri, 23/09/2016 - 01:11
videoem: 
Align paragraphs
Turkish translation

Sıfır yedi

Bu gece kanuna kurala taktığım yok,
Zaten geceleri daha fazla yazıyorum.
Telefona sarılıyorum bu gece,
Durmadan çeviriyorum o numarayı - sıfır yedi.
 
"Merhaba hanımefendi! İsminiz nedir?" - "Toma".
"Yetmiş ikinci santral! Nefesimi tutup bekliyorum...
Olamaz, tekrar edin, eminim - evde!..
İşte cevap verdi .
Selam, benim!"
 
Bu gece kanuna kurala taktığım yok
Uyumuyorum - haykırıyorum : "Daha çabuk!.."
Niçin bana kredi ile, kupon ile
Sevdiğim insanları sunuyorlar!
 
"Bayan, dinleyin! Yetmiş ikinci santral!
Bekleyemiyorum, saatim durmuş...
Şeytan alsın tüm hatları - yarın uçağım var!..
İşte cevap verdi.
Selam benim!"
 
Telefon benim için - ikon,
Telefon rehberi - triptik,
Telefoncu kız ise Meryem Ana,
Uzakları bir anlığına da olsa yakın ederken.
 
"Sevgili bayan! Rica ediyorum - biraz daha uzatın!
Siz benim için meleksiniz - öyle kalın!
En önemli yerinde kaldık, anlayın...
İşte cevap verdi.
Selam benim!"
 
Ne oldu , yine mi hatlar koptu?
Röle yuvasına mı olmuyor?
Tükürürüm bu işe, bekleyeceğim, - razıyım
Her akşam sıfırdan başlamaya!
 
"Sıfır yedi, merhaba! Yine ben". - "Evet, ne istemiştiniz?"
"Hayır, artık lüzumu yok, - bu kez Magadan Şehri lazım.
Sizi tekrar aramamaya söz veremem, -
Bir arkadaş var da orada - merak ettim durumu nasıl garibin..."
 
Bu gece kanuna kurala taktığım yok
Uykumu getirecek hiç bir şey yok
Uyuya kaldığımda da Meryem Ana düşüme geliyor,
Ve sanki birine o kadar benziyor.
 
"Sevgili bayan! Yine benim , Toma!
Bekleyemem - nefesim tükeniyor...
Evet, beni!.. Elbette, ben!.. Evet, ben!.. Elbette, evde!"
"Bağlıyorum...Konuşun..." - "Selam , benim!"
 
Aksini yazmamış isem tüm çeviriler bana aittir, isteyen istediği çevirimi alıp, istediği yerde kullanabilir, kendininki gibi gösterebilir. Rahat olun.
Submitted by vodkapivo on Sun, 26/02/2017 - 20:14
Author's comments:

1960'ların sonlarında (1967-1969) yazılmış olan bu şarkının muhatabı - santral görevlisi Lusya'dır... Visotski ve Fransız eşi Marina Vladi evlilikleri boyunca uzun süre aynı şehirde, hatta aynı ülkede bile olamamışlardır.
Marina Vladi'nin kitabından:
...
İlk kavgamızdan sonra bavullarımı toplayıp Moskova'dan ayrılmıştım, çünkü içki ile uzun süredir başın beladaydı ve bu beni yormuştu. Sana bir not bırakmıştım: - "Beni arama!". Bu tabi inandırıcı değildi. İşime döndüm, belki de olan biten her şeye katlanabilmek için bu bir ilaçtı benim için; yine iş için Roma'da iken otelin kuaförüne telefon geldi, uluslararası telefonum olduğu söylendi, önce çocuklar geldi aklıma, ama "Moskova arıyor, Visotski" dediklerinde, sadece bir "Alo" diyebildim ve sesini duydum.
-Sonunda... Sonunda seni bulabildim, şükürler olsun. Sağ olun santraldeki kızlar, sizin sayenizde eşimi buldum. Şimdi, tamam, dinle, sana ihtiyacım var, geri dönmelisin; değil mi kızlar, doğru söylüyorum değil mi. Siz de söyleyin...
Ve birilerinin kikirdemesini duyuyorum hatta... Sen devam ediyorsun...
-Anlatsanıza ona, onu bulabilmek için neler yaptığınızı.
Onları beklemeden devam ediyorsun...
-Roma'daki tüm otelleri aradık, sonunda kaldığın oteli bulduk, ama odanda değildin, kuaförde olduğunu söylediler, birkaç tanesini aradık ve sonunda işte bulduk seni!
Sesinin tonundan pek de iyi olmadığını anlıyorum ve şüphelerimi olduğu gibi söylüyorum sana. Tam seni geri çevirmek üzereyken santraldeki kızın sesi: "Merak etmeyin, o bir kaç gündür sürekli size ulaşmaya çalıştı, artık içmiyor, o kadar mutlu ki içkiyi bıraktıktan sonra!"
Biz ona çok şey borçluyuz, ayrı kaldığımız onca süre boyunca, o olmasaydı hep mektup bekliyor olacaktık birbirimizden. Ya da saatlerce telefon bağlanmasını bekleyecektik bir ümitle, bunun ihtimali çok az da olsa.
O kız kaç sefer ben sinir küpü olup bağırmaya başlayınca sakinleştirdi beni - "Sakin olun, o kadar da ciddi bir mesele değil, sizi 1 saat sonra tekrar bağlayacağım". Uluslararası telefon görüşmelerinin kontrolörü olarak kaç defa senin monologlarını kesti tam zamanında: "Hatlar kesiliyor, yarın tekrar arayacağız, belki kendimizi daha iyi bile hissedebiliriz...". Kaç kez seni aradığımda ülkenin unutulmuş bir diyarında, o iyi kalpli arkadaşımız sayesinde sana ulaşabildim. En önemlisi , beraber olduğumuz sürece her gün konuşabildik onun sayesinde ve dilediğimiz kadar... Ve bilirdim, New York'da da olsam, Polinezya'da da, ya da Atina'da iken mesela, sana ulaşabilirim. O kız benim için ince bir pamuk ipliği idi, kederimde ya da sevinirken bir şeye, son konuşmamıza dek beni sana bağlayan. Ağlamaktan yüzü gözü şişmiş olmalı, çabalarına rağmen artık birbirimizi aramaktan vazgeçtiğimizde.
...
Marina Vladi'nin kitabından zaman zaman çevirip Visotski şarkılarına eklemek iyi olacak.

5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
More translations of "Nol' sem' (Ноль семь)"
Russian → Turkish - vodkapivo
5
Comments