Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
Share
Font size
Translation
Swap languages

Jeg er ikke gammel nok

Jeg er ikke gammel nok
Jeg er ikke gammel nok til å elske deg
Jeg er ikke gammel nok til å gå ut med deg alene
 
Og jeg ville ikke ha
Ville ikke ha
Alt for å si til deg
Fordi du vet
Mange mer ting enn meg
 
La meg leve
Et romantisk liv
Mens jeg venter
For den dag å kom
Men ikke nå
 
Jeg er ikke gammel nok
Jeg er ikke gammel nok til å elske deg
Jeg er ikke gammel nok til å gå ut med deg alene
 
Hvis du vil
Hvis du vil
Vente for meg
En dag du vil ha
All min kjærlighet for deg
 
La meg leve
Et romantisk liv
Mens jeg venter
For den dag å kom
Men ikke nå
 
Jeg er ikke gammel nok
Jeg er ikke gammel nok til å elske deg
Jeg er ikke gammel nok til å gå ut med deg alene
 
Hvis du vil
Hvis du vil
Vente for meg
En dag du vil ha
All min kjærlighet for deg
 
Original lyrics

Non ho l'età

Click to see the original lyrics (Italian)

Comments
SylvrosaSylvrosa    Mon, 24/08/2015 - 12:24

You claim that you have studied Norwegian, but it seems you need some more practice. Don't worry, I have my red pen ready. :D

2nd verse, 1st and 2nd line:
"ville ikke ha" means "I did not want to have". What you should have written is "ville ikke hatt", which means "would not have". You may notice how the meaning changes quite a bit by putting the word "å ha" (=to have) into prefektum "hatt" (=had). Normaly, the verb "har" is put before "hatt", making it "har hatt" (=have had). This means that it is something that you have had in the past. However, in this case we want to say that it is something you would have had if the situation had been different, and in Norwegian the verb "ville" is used for this, like "would" is used for the same in English.
The lines should therefore be "Og jeg ville ikke hatt // ville ikke hatt"

2nd verse, 3rd line:
"Alt for å si til deg" means "everything (in reward/payment) to say to you (...)". As you can see, this is not what you wanted.
If what you wanted was "anything to say to you", You should write "noe å si til deg". However, if you wanted to make a good translation, you should rather write "noe å fortelle deg" (=anything to say to/tell you). The meaning is similar, but different enough to be the difference between a translation from English and a translation into Norwegian.

2nd verse, 4th line:
"Fordi du vet". It is not wrong or anything, but it would be better to use "For", because when it is possible like in this sentence it becomes too dry and wordy if you use "Fordi".

2nd verse, 5th line:
"Mange mer ting enn meg". This is not allowed to say. The phrase is not "mange mer ting" but "mye mer". There are two reasons. Firstly, when speaking of "ting", you can not say "mange mer ting", but you have to say "mange flere ting". A two year old can get away with "mange mer", but never an adult.
Secondly, and more important, you are not speaking of actual things. Though there are cases where the word "ting" is used about abstracts, this is not one of them.

3rd verse, 1st and 2nd line:
This one is difficult to make sound good in Norwegian, so I must restort to a small rewriting:
"La meg få oppleve // Romantisk kjærlighet" (= Let me experience romantic love). It was not possible to keep both love and life while making sence, so I kept love which felt more important.

3rd verse, 4th line:
"For den dag å kom". I start with "å kom". "kom" is imparative of the verb "å komme", so you can not put "å" in front of it. You must choose infinitiv "å komme", imparative "kom!" or present tense "kommer" (this is the right coice).
"For den dagen kommer" is not correct Norwegian. "Til den dagen kommer" is better, but you can also use "På at den dagen kommer" which is just as good.

5th verse, 3rd line:
"Vente for meg". It is "vente på meg".

5th verse, 4th line:
"En dag vil du ha". It is better to write "Vil du en dag få", because this fits better whit the prewious line and it does not imply that it is only for that one thay.

5th verse, 5th line:
"All min kjærlighet for deg". Skip "for deg" and write only "All min kjærlighet". "For deg" is unneccesary and only confuses the issue.

Phu, thats it! I hope this will help you do better next time. ;)