Antonella Lo Coco - Non ho più lacrime (Finnish translation)

Finnish translation

Minulla ei ole enää kyyneleitä

Me olimme kaksi timanttia
Nyt olemme särkyneitä unelmia
Tuulta, joka ei liikuta mitään
Olemme sammuneita tähtiä
 
Me, niin kuin yhdessä liekissä
Poltimme joka sanan
Nyt olemme lunta auringossa
 
En palaa takaisin, ei tällä kerralla
Ja kärsin, nousen uudelleen
Pimeydestä löydän valon
 
Minulla ei ole enää kyyneleitä
En voi teeskennellä
Kun katson sinua, en näe tulevaisuutta
Minulla ei ole enää kyyneleitä
On raja saavutettu
Joka varmuus murskautuu sydämessä
Minulla ei ole enää kyyneleitä
 
Muistan ensimmäisen hetkemme
En kysy enää itseltäni mitään
Koska en löydä vastauksia
Vain kätkettyjä totuuksia
 
Minä katson kun kaikkoat
Ovat tyhjiä käteni
Olemme olleet hyppy tyhjiöön
 
En palaa takaisin, onnistun
Nousen uudelleen, tulen onnistumaan
Vaikka vapisee ääneni
 
Minulla ei ole enää kyyneleitä
En halua teeskennellä
Minä en katso sinua ja näen uudelleen tulevaisuuden
 
Minulla ei ole enää kyyneleitä
Joka rajan yli
On toivo, joka valaisee sydäntäni
Minulla ei ole enää kyyneleitä
 
Minulla ei ole enää kyyneleitä
Olen voittamaton
Katso kun räjähdän, olen valoa
Minulla ei ole enää kyyneleitä
Tämä on niin kuin syntyä uudelleen
Tässä toivossa, joka avaa sydämeni
Minulla ei ole enää kyyneleitä
En halua kyyneleitä
 
Si vous utilisez mes traductions, me citer comme auteur serait gentil de votre part. / If you use my translations, citing me as the author would be kind of you.
Submitted by Joutsenpoika on Sat, 05/11/2016 - 22:19
Last edited by Joutsenpoika on Sat, 28/01/2017 - 19:01
Author's comments:

Ole hyvä ja auta minua korjamalla tätä käännöstä jos on virheitä!

Italian

Non ho più lacrime

Please help to translate "Non ho più lacrime"
Antonella Lo Coco: Top 3
Idioms from "Non ho più lacrime"
See also
Comments
A. Viik    Fri, 27/01/2017 - 23:10

I'm not proficient in Italian, but I speak every day Finnish (-;

Hyvää suomen kieltä kokonaisuutena, joitakin pikku juttuja.

"Kyyneliä" on ok suomea myös, mutta yleisempi muoto kait "kyyneleitä", vielä jos haluaa korostaa: ei ole kyyneltäkään (ei edes yhtä kyyneltä, mutta se viittaa myös epäsuorasti, että puuttuu jotain muutakin) Ei ehkä sovi viimeiseen säkeeseen tämä "kyyneltäkään".
Tuulia (monikko), jotka eivät...
Käteeni-->käteni
minua räjähtää--> minä räjähdän (suomeksi tarkoittaa myös, että suutun valtavasti)

Joutsenpoika    Sat, 28/01/2017 - 11:00

Kiitos paljon korjauksista ja ehdotuksista! Regular smile
Suomi ei ole äidinkieleni, siis en ollut varma oliko "kyynel" vai "kyynele" -muoto paras?

minua rähjähtää -osasta, italiassa sanotaan: "Guardami esplodere" (Regarde-moi exploser, ranskaksi). Onko tapa kääntää sitä suoremmin?
Voitaisiinko kääntää näin: "Katso minua rähjätäväni" tai "Katso kun räjähdän"?

Ja italiassa sanotaan myös "Vento che non muove nienete", eli "Tuulta, joka ei liiku..." (partitiivilla), sopiiko näin?

kirill käro    Sat, 28/01/2017 - 14:11

Moi. Tosi hyvä käännös, todellisia virheitä siinä ei ole.

Tämä on varmaan kirjoitusvirhe: liekessä > liekissä
Ehdottamasi Katso kun räjähdän on parempi kuin Katso minä räjähdän. Katso minua räjähtäväni ontuu kieliopillisesti eikä enää vastaisi alkuperäistekstiä.

Vento che non muove niente on nyt käännetty oikein. Tuulta, joka ei liiku on kyllä hyvää suomea, mutta olisi tässä virheellinen (subjekti ja objekti vaihtuu).

P.S. Kyyneliä ja kyyneleitä ovat täysin vaihtokelpoisia. Ovat samaa sarjaa kuin askelia ja askeleita. Eli se on makuasia.

A. Viik    Sat, 28/01/2017 - 15:47

De rien!
Tuossa on el-loppuisista substantiiveista artikkeli. Muodoista aina toinen yleensä vakiintuneempi, joskus toista ei käytetä ollenkaan. Näitä sanoja ei ole montaa.

http://www.kielikello.fi/index.php?mid=2&pid=11&aid=1295

"Katso kun räjähdän" on hyvin sujuva ja tarkka ilmaus minustakin.

Tuulta, joka... partitiivi on elegantisti ja kuvailevasti sanottu, mutta ei sitten Kirill Käron mukaan täysin oikein...italiaa en ymmärrä kuin 20 sanaa!

"Tämä on niin kuin syntyä uudelleen", tämän kirjoittaisin muotoon--->"Niin kuin syntyisin uudelleen" Se ei varmaan ole käännöksenä "oikein"

Käännös on tällä hetkellä jo tosi hyvä.

Joutsenpoika    Sat, 28/01/2017 - 19:00

Monet kiitokset teille molemmille avustanne!

Olen tosi iloinen siitä, ettei käännöksessäni ole vakavia kielioppivirheitä. Regular smile

Kiri Käro, mitä olisi paras tapa kääntämään Vento che non muove niente suomeen?

kirill käro    Sat, 28/01/2017 - 20:07

Ole hyvä. Regular smile

Kuten kirjoitinkin, se on jo nyt oikein käännetty. Voihan sen kääntää monella tapaa. Kääntäjä päättää! Itse kääntäisin sen ihan samalla tavalla.

Kommenttini koski omaa ehdotustasi Tuulta, joka ei liiku, jossa merkitys muuttuisi (liiku ≠ liikuta). Ilmaisin asiani epäselvästi.

Eli ei saa muuttaa Regular smile

Joutsenpoika    Sat, 28/01/2017 - 20:45

Ai niin, minä sekoitin ”liiku” ja ”liikuta” verbit kommentissani. Kaikki hyvin nyt. Regular smile

Kiitos taas!