Nour el shams (Cahaya Mentari) [ Nour el shams ]

Malay translation

Nour el shams (Cahaya Mentari)

ku berharap padamu, dan dengan pipimu yang mengancam
dan ku berlayar padamu, dengan lautan matamu
dengan hatiku tunduk padamu, dan mimpi tergilakanmu
layar menghangatkanmu, lindungi dari gelora

cahaya mentari, bercahaya didahimu
engkau adalah semalam, hayatku adalah tahun2 mu
mendakap aku dengan bisikan, dengan kasihmu
dan kita... hanya engkaulah kekasihku

dan kau harapkan selepasnya dengan semua kuntuman mawarmu
dan menyulam janji kepadaku dari janji2mu
menggodaku dengan sekuntum mawar
sekuntum untukku ke pipimu
lukiskan ke pipi, hatiku menggilakanmu

cahaya mentari, bercahaya didahimu
engkau adalah semalam, hayatku adalah tahun2 mu
mendakap aku dengan bisikan, dengan kasihmu
dan kita... hanya engkaulah kekasihku

cahaya mentari, bercahaya didahimu
engkau adalah semalam, hayatku adalah tahun2 mu
mendakap aku dengan bisikan, dengan kasihmu
dan kita... hanya engkaulah kekasihku

begitu indahnya beradu di katil awananmu
dan rembulan menjadi selimut, sedang bebintang menjadi bantalmu
mengapa aku disalahkan, atau sehingga menyalahkanmu
tiada mimpi tercipta tanpa dirimu

cahaya mentari, bercahaya didahimu
engkau adalah semalam, hayatku adalah tahun2 mu
mendakap aku dengan bisikan, dengan kasihmu
dan kita... hanya engkaulah kekasihku

cahaya mentari, bercahaya didahimu
engkau adalah semalam, hayatku adalah tahun2 mu
mendakap aku dengan bisikan, dengan kasihmu
dan kita... hanya engkaulah kekasihku

Submitted by aila on Sat, 13/04/2013 - 18:36
Author's comments:

Perlu difahami dikalangan org Arab, perkataan hayatku, mataku, jiwaku, rembulanku di dalam syair2/lagu2 cinta adalah bermaksud kekasihnya tadi. Seperti perkataan emas, gunung, intan, payung dalam bahasa Melayu adalah pujian melangit kepada sang kekasih.

thanked 6 times
Guests thanked 6 times
Arabic

Nour el shams

See video
Please help to translate "Nour el shams"
Comments