Aujourd’hui je n’ai pas envie

Romanian

Nu am chef azi

Nu am chef azi, nu am chef azi,
N-am chef de nimic.
Nu am chef azi, nu am chef azi
De vodcă sau de gin,
Tequila, rom sau vin
Țigări, nu mai vorbesc
Iar pe tine, pe tine,
Pe tine te urăsc.
Nu te vreau azi.

Nu mă vrei azi, nu mă vrei azi...
Îmi spuse ea râzând,
Nu mă vrei azi, nu mă vrei azi...
S-a ridicat ușor, avea un umăr gol
Și zâmbetul amar,
Băiete, ești prost, iar eu nu sunt o curvă
Pe-un trotuar!

Nu mă vrei azi? Nu te vreau azi!
Nimic mai ușor
Nu mă vrei azi! Nu te vreau azi!
Eu voi pleca-n curând,
Rămâi cu mine-n gând.
E lapte-n frigider, iar banii, ciorapii și
Șapca ta sunt pe calorifer.

Te-am iubit, măăăă!
Te iubeam! Fraiere!

"Ne vedem joi, ne vedem joi",
Am urlat după ea.
Vreau să vii joi, vreau să vii joi,
Alerg desculț pe hol,
Dar holul este gol,
Un păhărel de vin, mă uit: Cine e?
Vecinul meu Dan de la mezanin.

Au trecut ani, au trecut ani
Și viața s-a schimbat.
Au trecut ani, au trecut ani
Mi-am luat și eu nevastă,
Urâtă și cam proastă,
Am doi copii cu ea
Și îi feresc cât pot de mult
De soacra mea.

Au trecut ani, au trecut ani
Și viața s-a schimbat.
Au trecut ani, au trecut ani
Mă duc mereu pe hol, dar holul este gol.
Nu-i lapte-n frigider, iar banii, ciorapii
Și șapca ta nu-s pe calorifer.
Au trecut ani, nu-s pe calorifer,
Au trecut ani, am fost un fraier,
Au trecut ani, nu-s pe calorifer,
Am fost un mare mare fraier
Au trecut ani, au trecut ani...

See video
Try to align
French

Aujourd’hui je n’ai pas envie

Aujourd’hui je n’ai pas envie, aujourd’hui je n’ai pas envie,
Je n’ai envie de rien aujourd’hui.
Aujourd’hui je n’ai pas envie, aujourd’hui je n’ai pas envie
De vodka, ni de gin,
De tequila, de rhum ou de vin,
Des cigarettes, n'en parlons pas,
Et toi, toi, je te déteste, toi.
Aujourd’hui je ne veux pas de toi.

Aujourd’hui tu ne veux pas de moi, aujourd’hui tu ne veux pas de moi…
Me dit-elle en riant
Aujourd’hui tu ne veux pas de moi, aujourd’hui tu ne veux pas de moi…
Elle s’est levée doucement, avec une épaule nue
Et un sourire amer,
Mon gars, toi t’es con et moi je ne suis pas une pute
Sur un trottoir!

Aujourd’hui tu ne veux pas de moi ? Aujourd’hui je ne veux pas de toi !
Rien de plus simple
Aujourd’hui tu ne veux pas de moi ! Aujourd’hui je ne veux pas de toi !
Je vais partir sans tarder,
Garde-moi dans tes pensées.
Il y a du lait dans le réfrigérateur et ton argent, tes chaussettes et
Ta casquette sont sur le radiateur.

Je t’ai aimé, merde !
Je t’aimais ! Connard !

« A jeudi, à jeudi »,
J’ai hurlé derrière elle.
Je veux que tu viennes jeudi, je veux que tu viennes jeudi,
Je cours pieds nus dans le hall,
Mais il est vide, le hall
Un petit verre de vin, je regarde : C’est qui ?
C’est Dan, mon voisin de la mezzanine.

Des années se sont écoulées, des années se sont écoulées
Et la vie a changé.
Des années se sont écoulées, des années se sont écoulées
A mon tour je me suis marié,
Ma femme est moche et un peu bornée,
J’ai deux enfants avec elle
Que je tiens à l’écart autant que je peux
De ma belle-mère.

Des années se sont écoulées, des années se sont écoulées
Et la vie a changé.
Des années se sont écoulées, des années se sont écoulées
Je sors souvent dans le hall, mais il est vide, le hall
Pas de lait dans le réfrigérateur, et l’argent, les chaussettes et
La casquette ne sont pas sur le radiateur.
Des années se sont écoulées, ils ne sont pas sur le radiateur,
Des années se sont écoulées et j’ai été un con,
Un gros, gros con

Submitted by Nora_D on Wed, 16/05/2012 - 12:29
thanked 2 times
UserTime ago
Calusarul2 years 23 weeks
Guests thanked 1 time
5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
More translations of "Nu am chef azi"
Romanian → French - Nora_D
5
UserPosted ago
Calusarul2 years 23 weeks
5
Comments
Calusarul     May 16th, 2012

"Ni" fiind negativ, parcă îmi vine să zic că se folosește „de” după el, și nu articolul partitiv (du, de la, de l'). Ce părere ai? Să întrebăm un vorbitor nativ?

Calusarul     May 16th, 2012

Se pare că mai sunt unii care nu se înțeleg pe tema asta Smile
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=674628

Nora_D     May 17th, 2012

Ai dreptate. Am gasit si asta
http://lagrammairepourtous.centerblog.net/6574650-Ni--regles-de-coordina...

Acum ti se pare ok? Merci!

Calusarul     May 17th, 2012

Sincer să fiu, nu știu dacă am dreptate sau cum să mi se pară, că nu m-am lămurit. Am văzut că părerile sunt împărțite.
Cred, totuși, că aș zice „des cigarettes”, deoarece contextul negativ e după în cazul ăsta.
În fine, o să cer părerea unor vorbitori nativi de franceză (sau a unei vorbitoare native).
Ăsta era cântecul românesc preferat al singurei profesoare (lectorițe) franțuzoaice pe care am avut-o.

Calusarul     May 17th, 2012

Îi feresc cât pot de mult de soacra mea? Nu de soarta mea? Am ascultat din nou cântecul, așa e: de soacra mea. Și eu tot timpul am crezut că era vorba despre soartă.

Nora_D     May 17th, 2012

Off topic: pe vremea mea ('95-'99), cand aveai franceza ca limba B, cum am avut eu, n-aveai cursuri cu lectorul francez. Doar cei de la franceza A beneficiau de eternul Claude Dignoire Smile.

Calusarul     May 17th, 2012

La mine majoritatea comentariilor sunt off topic.
Eu am terminat în 2005, dar sunt întârziat cu vreo 3 ani pierduți Tongue Am făcut facultatea la Craiova, poate de aia am beneficiat de conversațiile cu minunata lectoriță Catherine J.
Mă bucur să mai găsesc francofoni pe LT, mai ales dintr-ăștia care traduc foarte frumos.

Nora_D     May 18th, 2012

Eu la Bucuresti. Si eu ma bucur ca mai exista traducatori buni de franceza, in noianul de "englezi" Smile Pentru mine traducerile de pe LT sunt un hobby, le fac printre picaturi.

    August 24th, 2012

Je suis sincèrement impressionné. Il y a des chanteurs qui vendent des disques en écrivant largement moins bien que ça.

Et toi, toi, je te déteste toi -> il manque une virgule avant le dernier "toi"
Je cours les pieds nus dans le hall -> on peut enlever "les"
Ma femme et moche -> "est"
mais il est vide le hall -> virgule avant "le hall"

En gros je ne vois que deux virgules et une faute de frappe à changer, quoi Smile

rosalie.gerard     November 2nd, 2012

C'est juste dommage qu'on perde la confusion sexuelle de "nu te vreau". on pourrait traduire par "je n'ai pas envie de toi". Et aussi "nu mai vorbesc" se dit en français, on pourrait dire "je n'en parle même pas" ou "n'en parlons pas". En tout cas très belle traduction pour une très belle chanson (une de mes préférées en roumain Smile ). Merci !

Nora_D     November 7th, 2012

Il y a effectivement plusieurs façons de traduire ces expressions. Moi-aussi je l'aime bien; ça me rappelle ma toute première jeunesse et les escapades à Vama Veche (la vrai Vama Vehche, au bord de la mer) quand elle était pratiquement une terre inconnue. O tempora... Smile