Chanson de la petite Anna [ Nyurkina Pesnya (Нюркина Песня) ]

Russian

Nyurkina Pesnya (Нюркина Песня)

 
Разложила девка тряпки на полу
Раскидала карты-крести по углам
Потеряла девка радость по весне
Позабыла серьги-бусы по гостям
 
По глазам колючей пылью белый свет
По ушам фальшивой трелью белый стих
По полям дырявой шалью белый снег
По утрам усталой молью белый сон
 
Развернулась бабской правдою стена
Разревелась раскачалась тишина
По чужим простым словам как по рукам
По подставленным ногам по головам
 
А в потресканном стакане старый чай
Не хватило для разлету старых дел
Фотографии там звездочки и сны
Как же сделать чтоб всем было хорошо
 
Все что было все что помнила сама
Смел котейка с подоконника хвостом
Приносили женихи коньячок
Объясняли женихи что почем
 
Кто под форточкой сидит - отгоняй
Ночью холод разогнался с Оби
Вспоминай почаще солнышко свое
То не ветер ветку клонит
Не дубравушка шумит
 
Submitted by Shanshen on Sun, 03/05/2009 - 20:59
Last edited by Alexander Laskavtsev on Tue, 04/04/2017 - 04:43
Submitter's comments:

I found this song beautiful and I had really a hard time trying to translate it, so now I'm asking for help...can be translated in english, but also french, german or spanish if preferred! Thanx a lot.

videoem: 
Align paragraphs
French translation

Chanson de la petite Anna

Versions: #1#2
La jeune fille a étalé des chiffons sur le sol,
éparpillé ses cartes1 dans les coins.
Le printemps lui a pris sa gaieté,
elle a oublié ses boucles d'oreilles chez les gens.
 
La lumière blanche irrite ses yeux comme de la poussière.
La poésie sonne comme une musique vide à ses oreilles.
Sur les champs, la neige s'étend comme un châle rapiécé.
Le matin, elle rêve de pureté comme un insecte fatigué.
 
Elle s'est heurtée à sa condition de femme
comme à un mur. Le silence secoué par un cri
de détresse comme par des mots étranges et simples,
des mains, des pieds qui trébuchent dans sa tête.
 
Boire un thé dans un verre ébréché
n'a pas suffi à régler les vieux problèmes.
Des petites étoiles et des rêves sur les photos,
mais comment tout arranger ?
 
Tout ce qui a été, tous ses souvenirs,
un petit chat l'a balayé du rebord de la fenêtre.
Les soupirants lui amenaient de quoi boire,
les soupirants lui expliquaient la vie.
 
Mets dehors ce type assis sous la fenêtre.
La nuit, le froid remonte du fleuve2.
Rappelle-toi plus souvent ton côté ensoleillé,
alors que le vent n'agite pas une branche
et que la forêt de chênes reste silencieuse.3.
 
  • 1. "карты-крести" peut se lire comme "des cartes de trèfle" ou "des cartes comme des croix"
  • 2. l'Ob, un fleuve de Sibérie
  • 3. Les deux dernières lignes viennent d'une chanson folklorique (merci à Alexandre pour la référence)
Do whatever you want with my translations. I'm not rich enough to sue you anyway.
Submitted by petit élève on Mon, 03/04/2017 - 12:58
Author's comments:

Ce texte évoque la perte de l'innocence d'une manière bien trop poétique pour que j'arrive à en rendre la beauté en français.

Par exemple, chaque vers du second couplet a une construction similaire mais joue sur plusieurs sens des mots "По" et "белый".
Les allitérations et les motifs récurrents rendent le russe très mélodieux. Tout ça est totalement perdu dans la traduction.

Comments
Alexander Laskavtsev    April 3rd, 2017

You have just opened my eyes... I've never payed attention, that "Nyurka" is "A little Anna"! :lol: :bigsmile:

petit élève    April 3rd, 2017

Is it not? What other English/French equivalent would you pick?

Alexander Laskavtsev    April 3rd, 2017

Well, it is! You are right!

The thing is I've never been thinking that this is a diminutive from Anna. Regular smile

petit élève    April 3rd, 2017

At least I got that right :).

Not quite sure about the 3rd verse though. That's rather difficult to understand and even more difficult to translate.

As far as I understand it, she suddenty felt trapped in her condition as a woman (she lost her virginal innocence), but maybe I'm just imagining things here.
What do you think?

Alexander Laskavtsev    April 3rd, 2017

Congratulations - you took for translation the song of one of the most strange poets of Russia. This is the same type of poety as Egor Letov's for example Wink smile

petit élève    April 3rd, 2017

I just love both. Even more than Shevchuk.
Letov and Dyagileva's songs are so gut-wrenching. Great poets of desperation.

petit élève    April 3rd, 2017

Thanks, I actually wondered whence these lines came!