Hildegard of Bingen - o ecclesia (English translation)


o ecclesia

O Ecclesia,
oculi tui similes saphiro sunt,
et aures tue monti Bethel,
et nasus tuus est sicut mons mirre et thuris,
et os tuum quasi sonus
aquarum multarum.
In visione vere fidei
Ursula Filium Dei amavit
et Virum cum hoc seculo reliquit
et in solem aspexit
atque pulcherrimum iuvenem vocavit, dicens:
In multo desiderio
desideravi ad te venire
et in celestibus nuptiis tecum sedere,
per alienam viam ad te currens
velut nubes que in purissimo aere
currit similis saphiro.
Et postquam Ursula sic dixerat,
rumor iste per omnes populos exiit.
Et dixerunt:
"Innocentia puellaris ignorantie
nescit quid dicit."
Et ceperunt ludere cum illa
in magna symphonia,
usque cum ignea sarcina super eam cecidit.
Unde omnes cognoscebant
quia contemptus mundi
est sicut mons Bethel.
Et cognoverunt etiam
suavissimum odorem mirre et thuris,
quoniam contemptus mundi super omnia ascendit.
Tunc diabolus
membra sua invasit,
que nobilissimos mores
in coporibus istis
Et hoc in alto voce omnia elementa audierunt
et ante thronum Dei dixerunt::
"Wach! rubicundus sanguis innocentis agni
in desponsatione sua effusus est."
Hoc audiant omnes celi
et in summa symphonia
laudent Agnum Dei,
quia guttur serpentis antique
in istis margaritis
materie Verbi Dei
suffocatum est.
Submitted by SaintMark on Sat, 19/11/2016 - 04:54
Align paragraphs
English translation

O Ecclesia

Versions: #1#2
O Ecclesia,
your eyes are like sapphire:
your ears the mount of Bethel,
your nose
like a mountain of myrrh and incense,
and your mouth is like the sound
of many waters.
In a vision of true faith
Ursula loved the son of God
and rejected betrothed and world alike;
she gazed at the sun
and implored the most beautiful youth,
With a great desire
I have desired to come to you
and rest with you in the marriage of Heaven
running to you by a new path
as the clouds course in the purest air
like sapphire.
And after Ursula had said this
rumour spread amongst the people.
And they said:
In the innocence of girlish ignorance
she does not know what she is saying.
And they began to play with her
in a great music,
until the burden of fire
fell upon her.
Whence they all knew,
for scorn of the world
is like the mount of Bethel.
And they sensed also
the sweetest odour of myrrh and incense,
for scorn of the world rises over all things.
Then the devil
invaded those that were his own,
they that in the bodies of these women
had struck down the noblest qualities.
And all the Elements heard the great cry,
and before the throne of God they said:
O! the red blood of the innocent lamb
has streamed out in the moment of union.
Let all the Heavens hear this,
and with the celestial harmony,
let them praise the lamb of God
for the throat of the Ancient Serpent
with these pearls
made of the word of God
has been choked
Submitted by SaintMark on Fri, 29/09/2017 - 05:40
Translation source:
More translations of "o ecclesia"
Hildegard of Bingen: Top 3
See also