Mc Kevinho - O Grave Bater (Spanish translation)

Proofreading requested
Spanish translation

El Golpe Grave

Este es el nuevo éxito de verano
Para diversíon general
Ella levanta su trasero bien alto
Y no puedo resistir
 
No trates de hacerte pasar por santa
Que el clima está bueno
Sube y baja, se quiebra y se empina,
Mostrando su don
 
Yo voy de combo de Jack
Cîroc e Chandon
Mira las chicas bailando
Por sobre el sonido
 
Haré que el bajo caiga, eh, eh
Quiero verte perrear, eh eh
Haré que el bajo caiga, eh, eh
Quiero verte perrear, eh eh
 
Submitted by sktestt on Wed, 27/12/2017 - 15:59
Author's comments:

Special thanks to users Rezz and Josemar for corrections!

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Portuguese

O Grave Bater

More translations of "O Grave Bater"
Spanishsktestt
Mc Kevinho: Top 3
Idioms from "O Grave Bater"
See also
Comments
Rezz    Wed, 27/12/2017 - 11:43

Esto... Esto es una traducción de Google Translate.
Incluso peor, además.

sktestt    Wed, 27/12/2017 - 15:04

Yes and no, certain words were pulled from options suggested by Google translate while I search for further vocabulary. However, the post will be remain unpublished for ethical reasons. Regular smile

sktestt    Wed, 27/12/2017 - 15:36

Actually, I just want to clear things up. This is not a machine-made translation.

For example:
"pra geral cutir", Google Translate will say "For general enjoyment" but I understand the context and opted for what I put up instead (ie, "For your amusement" as I have for my translation).

Same as: "Ela joga o bumbum pro alto" GT will say "She tosses her butt high" but mine was "She twerks her butt up so high", surely the difference is slight, but that does not mean that the work was machine-made.

"Que o clima tá bom" Google Translate will say "That the weather is good", mine was "It's a good day"
It goes down and up
"Vai desce e sobe, quebra e empina, mostrando o seu dom" Google Translate will say "It goes down and goes up, breaks and ups Showing your gift"
Mine was "It goes down and up broken down and taken up, Giving you special things" These 2 verses are different in word choices.

"Eu vou de combo, de Jack Cîroc e Chandon, Olha as novinhas dançando, Em cima do som" Google Translate will say "I'll go by combo, from Jack
Cîroc and Chandon Look at the young girls dancing On top of the sound". Mine was "I'll go with the combo of Jack, Cîroc and Chandon
Look at those girls take it out to the beat".

I am sorry that my Portuguese is not good enough for you. If you would be so kind, please teach me where I can improve. Thank you. Regular smile

Rezz    Wed, 27/12/2017 - 17:32

I'm not talking about the English translation but the Spanish one. The English one is good enough from what I understand (my Portuguese is quite basic), but the Spanish one did look like an almost carbon-copied version of GT's (I checked)... Until it got corrected, anyway.

I don't really like this kind of songs so I won't really check the lyrics themselves now, but just as a suggestion, "Grave" is also "Grave" in Spanish so the title would be something like "El golpe grave".

sktestt    Wed, 27/12/2017 - 17:01

Thank you for clarifying.

I did corrected the translation. It happened that the raw piece was posted instead of what I intended to have up (I do a lot of back and forth, unnecessary cross translation to understand the materials as I am not yet an expert in either languages).

I appreciate your suggestions. I take the site as an opportunity to improve my skills. Thank you for helping out.

Rezz    Wed, 27/12/2017 - 17:31

Ah, I understand. Posting an unrefined version by accident happens a lot Tongue smile

Good luck with your studies!

Josemar    Wed, 27/12/2017 - 17:14

In this case, "grave" has nothing to do with "serio", it's slang and it means "sonido grave/bass"

sktestt    Wed, 27/12/2017 - 17:23

Thank you.
Apparently my Spanish needs much more work. Would you suggest I go for the metaphoric route and opt for the bass sound instead?

Josemar    Wed, 27/12/2017 - 17:39

It isn't your fault, this song is quite a challenge. I'm not sure what would sound better in Spanish, but maybe @Rezz can help us out.

Rezz    Wed, 27/12/2017 - 18:34

Alright, I'll do what I can Regular smile

Este es el nuevo éxito de verano (I believe "novo" is "new" instead of "nine"; Josemar could confirm)
Para diversión general
Ella levanta su trasero bien alto
Y no puedo resistir

No trates de hacerte pasar por santa (I believe this is what it says; could you confirm, Josemar? (in English it'd be something like "don't try to pass off as a saint"))
Que el clima está bueno
Sube y baja, se quiebra y se empina,
Mostrando su don

Yo voy de combo, de Jack
Cîroc y Chandon
Mira las novias bailando
Por sobre el sonido

Haré que el bajo caiga, eh, eh
Quiero verte perrear, eh eh ("perrear" is the closest thing there is to "twerk". Another possibility could be "quiero verte mover el trasero", although it's slightly more ambiguous)
Haré que el bajo caiga, eh, eh
Quiero verte perrear, eh eh

I tried :v

Josemar    Wed, 27/12/2017 - 19:42
Rezz wrote:

Alright, I'll do what I can Regular smile

Este es el nuevo éxito de verano (I believe "novo" is "new" instead of "nine"; Josemar could confirm)
Para diversión general
Ella levanta su trasero bien alto
Y no puedo resistir

No trates de hacerte pasar por santa (I believe this is what it says; could you confirm, Josemar? (in English it'd be something like "don't try to pass off as a saint"))
Que el clima está bueno
Sube y baja, se quiebra y se empina,
Mostrando su don

Yo voy de combo, de Jack
Cîroc y Chandon
Mira las novias bailando
Por sobre el sonido

Haré que el bajo caiga, eh, eh
Quiero verte perrear, eh eh ("perrear" is the closest thing there is to "twerk". Another possibility could be "quiero verte mover el trasero", although it's slightly more ambiguous)
Haré que el bajo caiga, eh, eh
Quiero verte perrear, eh eh

I tried :v

Yes, you're right, 'novo' is always 'new/young' (in this case is 'new'), the word for 'nine' in Portuguese is 'nove'.

No trates de hacerte pasar por santa > ok!

Mira las novias bailando > I think 'chicas' would be a better translation for 'novinhas'

Muchas gracias, Rezz! Teeth smile

Rezz    Wed, 27/12/2017 - 21:51

Gracias a tí, Josemar! Me alegra haber podido ayudar... Y aprender un par de palabras nuevas con tu ayuda!

Josemar    Wed, 27/12/2017 - 22:33

De nada! Espero que todo esté correcto. Regular smile

sktestt    Thu, 28/12/2017 - 11:25

Major typo action. I'm suffocating myself so hard right now. That was such a rookie mistake!

Thank you so much, I'll fix them right away. Regular smile

Josemar    Wed, 27/12/2017 - 18:08

In English, it would be something like this:
Eu vou mandar o grave bater > When the beat drops (I would skip the "eu vou mandar")
E quero ver bumbum mexer > I wanna see you twerk it

sktestt    Wed, 27/12/2017 - 18:21

Thank you, I'll update right away.

Josemar    Wed, 27/12/2017 - 18:22

Thumbs up You're welcome!