Sophia de Mello Breyner Andresen - O poema (English translation)

Portuguese

O poema

O poema me levará no tempo
Quando eu já não for eu
E passarei sozinha
Entre as mãos de quem lê
 
O poema alguém o dirá
Às searas
 
Sua passagem se confundirá
Com o rumor do mar com o passar do vento
 
O poema habitará
O espaço mais concreto e mais atento
 
No ar claro nas tardes transparentes
Suas sílabas redondas
 
(Ó antigas ó longas
Eternas tardes lisas)
 
Mesmo que eu morra o poema encontrará
Uma praia onde quebrar as suas ondas
 
E entre quatro paredes densas
De funda e devorada solidão
Alguém seu próprio ser confundirá
Com o poema no tempo
 
Submitted by Manuela Colombo on Thu, 03/08/2017 - 19:16
Align paragraphs
English translation

The poem

The poem shall take me in the time
When I shall no longer be myself
And I shall pass alone
Between the hands of who reads
 
The poem shall tell someone
To the fields
 
Its passage shall be confused
With the rumbling of the sea with the passing of the wind
 
The poem shall inhabit
The most concrete and most attentive space
 
In the clear air in the transparent evenings
Its round syllables
 
(Oh ancient oh long
Eternal smooth evenings)
 
Even if I may die the poem shall find me
A beach where it shall crash its waves
 
And among four dense walls
Of deep and devoured solitude
Someone shall confuse their own being
With the poem in time
 
Submitted by O.A. Ramos on Tue, 19/09/2017 - 13:38
More translations of "O poema"
EnglishO.A. Ramos
Sophia de Mello Breyner Andresen: Top 3
See also
Comments