西方人的业障 (Occidentali's Karma)

Italian

Occidentali's Karma

Essere o dover essere –
il dubbio amletico
contemporaneo come l'uomo del Neolitico.
Nella tua gabbia 2 × 3 mettiti comodo:
intellettuali nei caffè,
internettologi,
soci onorari al gruppo dei selfisti anonimi.
L'intelligenza è démodé,
risposte facili,
dilemmi inutili.
 
A.A.A. Cercasi (cerca, sì)
storie dal gran finale;
sperasi, (spera, sì)
comunque vada, panta rei1
e Singin' in the Rain 2.
 
Ritornello:
Lezioni di nirvana3,
c'è il Buddha in fila indiana,
per tutti un'ora d'aria, di gloria. Alé!
La folla grida un mantra4,
l'evoluzione inciampa,
la scimmia nuda balla5
occidentali's karma,
occidentali's karma,
la scimmia nuda balla,
occidentali's karma.
 
Piovono gocce di Chanel
su corpi asettici,
mettiti in salvo dall'odore dei tuoi simili.
Tutti tuttologi col web,
coca dei popoli,
oppio dei poveri.
 
A.A.A. Cercasi, (cerca, sì)
umanità virtuale,
sex appeal, (sex appeal)
comunque vada, panta rei
e Singin' in the Rain.
 
Ritornello:
Lezioni di nirvana,
c'è il Buddha in fila indiana,
per tutti un’ora d'aria, di gloria. Alé!
La folla grida un mantra,
l'evoluzione inciampa,
la scimmia nuda balla –
occidentali's karma,
occidentali's karma,
la scimmia nuda balla,
occidentali's karma.
 
Quando la vita si distrae,
cadono gli uomini.
Occidentali's karma,
occidentali's karma,
la scimmia si rialza.
Namasté6, alé!
 
Ritornello:
Lezioni di nirvana,
c'è il Buddha in fila indiana,
per tutti un’ora d’aria, di gloria. Alé!
La folla grida un mantra,
l'evoluzione inciampa,
la scimmia nuda balla,
occidentali's karma,
occidentali's karma,
la scimmia nuda balla,
occidentali's karma.
 
  • 1. Panta rei/Pánta rêi (in greco πάντα ῥεῖ), tradotto in Tutto scorre, è un celebre aforisma attribuito a Eraclito.
  • 2. Singin' in the Rain (Cantando sotto la pioggia) è un film del 1952.
  • 3. Nirvana (निर्वाण) esprime un concetto proprio della religione buddhista, è il fine ultimo della vita.
  • 4. Mantra (मन्त्र) è un verso sacro.
  • 5. La scimmia nuda (The Naked Ape – A Zoologist's Study of the Human Animal) è un libro divulgativo pubblicato nel 1967 da Desmond Morris che descrive la specie umana attraverso lo sguardo di un etologo.
  • 6. Namasté (नमस्ते) è un saluto originario della zona di India e Nepal che significa ciao o buongiorno. Letteralmente mi inchino a te
Submitted by BertBrac on Fri, 03/02/2017 - 15:20
Last edited by Joutsenpoika on Sun, 21/05/2017 - 16:51
Submitter's comments:

La canzone che rappresenta l’Italia al concorso Eurovisione della Canzone 2017 a Kiev, in Ucraina.
Musica e testo: Francesco Gabbani, Fabio Ilacqua e Luca Chiaravalli

All'Eurovisione:

videoem: 
Align paragraphs
Chinese translation

西方人的业障

“生存还是必须生存”
这是哈姆莱特的问题
如同新石器时代的人一样现代
进到2X3的笼子里舒服地呆着
咖啡厅里的知识分子
和网络学家
匿名的自私人群的荣誉成员
聪慧已经过时
还有容易的答案
没有用的两难
 
啊啊啊 我们寻找
最终的历史
我们期待
无论如何,过去的总会过去
唱着歌曲《在雨中歌唱》
 
副歌:
涅槃的一课,这里有印度的佛
为了所有人,这是娱乐的时刻、光荣的时刻
一群人歌唱者真言
进化论都被牵绊
裸猿在翩翩起舞
这是西方人的业障
西方人的业障
裸猿在翩翩起舞
这是西方人的业障
 
香奈儿一滴滴落下
打在涂了防腐剂的身体上
快去躲避你同类的气味吧
因为有了网络,所有人都知道一切
那是凡人的古柯
穷苦人的鸦片
 
啊啊啊 我们去寻找
虚拟的人类世界
性魅力
无论如何,过去的总会过去
唱着歌曲《在雨中歌唱》
 
副歌:
涅槃的一课,这里有印度的佛
为了所有人,这是娱乐的时刻、光荣的时刻
一群人歌唱者真言
进化论都被牵绊
裸猿在翩翩起舞
这是西方人的业障
西方人的业障
裸猿在翩翩起舞
这是西方人的业障
 
当生活变得混乱
人们便会堕落
这是西方人的业障
西方人的业障
裸猿站了起来
顶礼!
 
副歌:
涅槃的一课,这里有印度的佛
为了所有人,这是娱乐的时刻、光荣的时刻
一群人歌唱者真言
进化论都被牵绊
裸猿在翩翩起舞
这是西方人的业障
西方人的业障
裸猿在翩翩起舞
这是西方人的业障
 
Submitted by vinz0614 on Mon, 20/03/2017 - 09:15
Author's comments:

我不会意大利语,上述翻译是根据英文翻译和西班牙语翻译转译的结果,欢迎大家指正!I don't speak Italian. I made the translation above with the reference of English and Spanish translation on this website. Feel free to correct me if you find any mistake.

Comments