Västerns’ karma (Occidentali's Karma)

Proofreading requested
Swedish translation

Västerns’ karma

Att vara eller måste vara –
Hamlets tvekan
Så aktuell som de neolitiska mannarna
Slå dig till ro i din 2x3 bur
Intellektuella på kaféer
Nätetloger
Hedersmedlämmar i Anonyma Selfiemissbrukare
Intelligensen är föråldrad
Enkla svar
Onödiga problem
 
Försakas (ja, försaka)
Sagor med ett lysande slut
Hoppas (ja, hoppas)
Vad som än komma skall, panta rei1
And singing in the rain
 
Refräng:
Nirvanaskurser
Buddha står i gåsmarsch2
En rasttimme för att glänsa åt alla (ale!)
Folkmassan skriker en mantra
Evolutionen snavar
Den nakna apan dansar3
Västerns’ karma
Västerns’ karma
Den nakna apan dansar
Västerns’ karma
 
Chanelsdroppar regnar
På aseptiska kroppar
Rädda dig från din motparters lukt
Var och en är alltinglog med webben
Folkets kokain
Fattigt folks opium
 
Försakas (ja, försaka)
Virtuell mänsklighet
Sex appeal (sex appeal)
Vad som än komma skall, panta rei
And singing in the rain
 
Refräng:
Nirvanaskurser
Buddha står i gåsmarsch
En rasttimme för att glänsa åt alla (ale!)
Folkmassan skriker en mantra
Evolutionen snavar
Den nakna apan dansar
Västerns’ karma
Västerns’ karma
Den nakna apan dansar
Västerns’ karma
 
När livet avledar
Mannarna faller
Västerns’ karma
Västerns’ karma
Apan reser sig upp igen
Namaste, ale!
 
Refräng:
Nirvanaskurser
Buddha står i gåsmarsch
En rasttimme för att glänsa åt alla (ale!)
Folkmassan skriker en mantra
Evolutionen snavar
Den nakna apan dansar
Västerns’ karma
Västerns’ karma
Den nakna apan dansar
Västerns’ karma
 
  • 1. πάντα ῥεῖ (“allt rinner”)
  • 2. ordagrant på italienska “i indisk lina”
  • 3. ”The Naked Ape - A Zoologist’s Study of the Human Animal” (Desmond Morris)
Submitted by Icey on Thu, 23/02/2017 - 10:13
Added in reply to request by Agronak gro-Malog
Last edited by Icey on Tue, 15/08/2017 - 10:46
Author's comments:

Min kunskaper i svenska är ännu mycket rostig, så ni får gärna rätta mig om jag har fel ^-^

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Italian

Occidentali's Karma

videoem: 
Please help to translate "Occidentali's Karma"
Comments
Henky    Mon, 27/02/2017 - 13:06

It's been a long time since I was fluent in Italian, so I could be wrong, still, here's an attempt..

I would replace "Hedersmedlemmar av den Anonyma Selfistor sammanslutningen"
with "Hedersmedlämmar i Anonyma Selfiemissbrukare" or "Hedersmedlämmar i stödgruppen för selfieberoende".

"Dilemme innutili" should be "Onödiga problem". "Onyttiga" is more "Unhealthy" than "Unnecessary".

Unsure about the translation of "Per tutti un hora d'aria, di gloria". The way I translate it to english is "An hour of glorious airtime for everyone". Referring to how the Internet has given everyone their platform to broadcast to the masses and get their moment of glory. If this interpretation is correct then the Swedish equivalent would be "En timmas salig sändningstid för alla" or "En timmas sändningstid och ära åt alla". "Glory" is a tricky word to translate into Swedish, there is no natural equivalent for the way it's used in English.

"I tuoi simili" I would translate to "De som linkar dig". "Motparter" could also work though.

I had to look up what "Tuttologo" means. The way I understand it a decent translation would be "Besservisser" (Swedish word borrowed from German), though as I understand it it carries slightly different connotations. Maybe "Hobbyexpert" or translate the entire line with "Med Internet är alla experter på allting", and let the context imply irony.

"Lezioni di Nirava" could be either "Lektioner i Nirvana" or "Nirvanas lektioner", depending on if it's "Lessons in Nirvana" or "Nirvana's lessons", I must confess I cannot tell :-/

As for "Occidentali's Karma" I would probably say "Västerlandets Karma" for clarity. But that's nit picking.

Hope this helps. I usually don't watch Sanremo, but this song is just so damn catchy!

Icey    Tue, 28/02/2017 - 21:26

Wow, this is such a detailed review! Thank you so much for taking the time Teeth smile
So...firts things first.
About the "I tuoi simili", the word "simili" usually refers to animals of the same speacies, does an expression like "De som linkar dig" include such a meaning? (whereas, as far as I understood, this meaning can be found in "motparter", but of course I may be wrong).
For "tuttologo", it's a sort of neologism which indicates a person who claims to be an expert in any possible field of knowledge (the word holds a pretty mocky hue). Does "besserwisser" reflect this shade? Or would it be better to explain it with "Med Internet är alla experter på allting"?
It is "Nirvanas lektioner" (can I also spell it as "Nirvanaslektioner"?). Were it "Lektioner i Nirvana", in Italian it would have been something like "lezioni nel Nirvana" Wink smile
Last but not the least: haven't you found any grammatical mistake in my translation? Because that's the other thing I'm terribly concerned about ^^"
Then again, thank you very much for all of your help *^*

ugly oatmeal    Wed, 15/03/2017 - 14:43

Thank you for the translation.

I'm trying to understand what "hur ska det sluta i än" means.
Can you explain?

Edit: do you mean like "hur kommer det hela sluta?"

Icey    Fri, 24/03/2017 - 21:05

Aaaalright, I was hoping for someone to point out that passage, as I wasn't confident at all on how it could have turned out ^^" Basically, its meaning would be "whatever happens, come what may". How could I express this in Swedish? Regular smile

ugly oatmeal    Wed, 15/03/2017 - 18:56

Hm, I'm not sure what would suit best, but some suggestions:
"vad som än sker, låt det bli så"
"vad som än sker, låt det ske"
"vad som än sker, låt det inträffa"
"vad som än komma skall, låt det ske"
"oavsett vad som händer, låt det så bli"

The last one is probably what you'd be most likely to hear someone say in a every-day-setting so to speak, while the second to last is more of a 'saying', but they both could work I think.
I really don't know what suits best, so maybe some other Swede has a suggestion Regular smile

But thank you, now I know what that passage meant Regular smile

Icey    Wed, 15/03/2017 - 19:37

Ok, thank you for your suggestions! Hope I picked a good one ^^