Ogdr03 - All’imbrunire, affacciato alla finestra (Ogdr03 – Ao entardecer, debruçado pela janela)

Portuguese

Ogdr03 – Ao entardecer, debruçado pela janela

Ao entardecer, debruçado pela janela,
E sabendo de soslaio que há campos em frente.
Leio até me arderem os olhos
O livro de Cesário Verde.
 
Que pena que tenho dele! Ele era um camponês
Que andava preso em liberdade pela cidade.
Mas o modo como olhava para as casas,
E o modo como reparava nas ruas,
E a maneira como dava pelas coisas,
É o de quem olha para árvores,
E de quem desce os olhos pela estrada por onde vai andando
E anda a reparar nas flores que há pelos campos...
 
Por isso ele tinha aquela grande tristeza
Que ele nunca disse bem que tinha,
Mas andava na cidade como quem anda no campo
E triste como esmagar flores em livros
E pôr plantas em jarros...
 
Submitted by Guernes on Wed, 23/09/2015 - 17:31
Last edited by Guernes on Mon, 02/11/2015 - 11:44
Submitter's comments:

s.d.
.
“O Guardador de Rebanhos”. In Poemas de Alberto Caeiro. Fernando Pessoa. (Nota explicativa e notas de João Gaspar Simões e Luiz de Montalvor.) Lisboa: Ática, 1946 (10ª ed. 1993).
.
- 25.

Align paragraphs
Italian translation

Ogdr03 - All’imbrunire, affacciato alla finestra

All’imbrunire, affacciato alla finestra,
e sapendo d’intuito che i campi sono davanti a me,
leggo fino a che mi bruciano gli occhi
il libro di Cesàrio Verde.
 
Quanta pena ho di lui! Egli era un campagnolo
che girava prigioniero in libertà per la città.
Ma il modo con cui guardava le case,
e il modo con cui faceva attenzione alle strade,
e il modo con cui si accorgeva delle cose,
è lo stesso di colui che guarda gli alberi,
o di chi abbassa gli occhi sulla strada che percorre
e presta attenzione ai fiori che sono nei campi...
 
Per questo egli aveva quella grande tristezza
che non disse proprio mai di avere.
Ma girava in città come chi gira nei campi,
e triste come il mettere fiori a seccare in un libro
e il sistemare fiori in un vaso...
 
Submitted by Manuela Colombo on Wed, 09/08/2017 - 14:36
Last edited by Manuela Colombo on Thu, 10/08/2017 - 19:38
Author's comments:

Traduzione di Maria José de Lancastre, in "Fernando Pessoa, Una sola moltitudine” - vol. II, Adelphi, 1984

More translations of "Ogdr03 – Ao entardecer, debruçado pela janela"
Portuguese → Italian - Manuela Colombo
Comments