Fernando Pessoa - Ogdr10 - Olá, guardador de rebanhos (Italian translation)

Portuguese

Ogdr10 - Olá, guardador de rebanhos

«Olá, guardador de rebanhos,
Aí à beira da estrada,
Que te diz o vento que passa?»
 
«Que é vento, e que passa,
E que já passou antes,
E que passará depois.
E a ti o que te diz?»
 
«Muita coisa mais do que isso,
Fala-me de muitas outras coisas.
De memórias e de saudades
E de coisas que nunca foram.»
 
«Nunca ouviste passar o vento.
O vento só fala do vento.
O que lhe ouviste foi mentira,
E a mentira está em ti.»
 
Submitted by Guernes on Sun, 04/10/2015 - 17:00
Last edited by Guernes on Mon, 02/11/2015 - 11:52
Submitter's comments:

s.d.
.
“O Guardador de Rebanhos”. In Poemas de Alberto Caeiro. Fernando Pessoa. (Nota explicativa e notas de João Gaspar Simões e Luiz de Montalvor.) Lisboa: Ática, 1946 (10ª ed. 1993).
.
- 40.
.
“O Guardador de Rebanhos”. 1ª publ. in Athena, nº 4. Lisboa: Jan. 1925.

Align paragraphs
Italian translation

Ogdr10 - Salve, guardiano di greggi

« Salve, guardiano di greggi,
che stai lungo la strada,
cosa ti dice il vento che passa? ».
 
« Che è vento, e che passa,
e che è già passato prima,
e che passerà dopo.
E a te, cosa dice? ».
 
« Molto più di questo.
Mi parla di molte altre cose.
Di memorie e di ricordi
e di cose che non ci sono mai state ».
 
« Non hai mai sentito passare il vento.
Il vento parla solo del vento.
Ciò che hai sentito da lui è menzogna,
e la menzogna è in te ».
 
Submitted by Manuela Colombo on Wed, 09/08/2017 - 14:47
Last edited by Manuela Colombo on Thu, 10/08/2017 - 19:40
Author's comments:

Traduzione di Maria José de Lancastre, in "Fernando Pessoa, Una sola moltitudine” - vol. II, Adelphi, 1984

More translations of "Ogdr10 - Olá, guardador de rebanhos"
Portuguese → Italian - Manuela Colombo
Comments