Whose horse is standing there [ Oj, chij tam kin' stoit' (Ой, чий там кінь стоїть) ]

Ukrainian

Oj, chij tam kin' stoit' (Ой, чий там кінь стоїть)

Oi, chyi to kin stoyit
Shcho syva hryvonyka,
Spobodalas meni,
Spobodolas meni
Taia divchynonyka.
 
Ne tak ta divchyna
Ya bile lychen'ko,
Podai zhe divchyno,
Podai zhe harnaia
Na konia ruchen'ku.
 
Divchyna pidiishla,
Ruchen'ku podala,
Oi, krashche b ya bula
Oi, krashche b ya bula,
Kokhannia ne znala.
 
Kokhannia-kokhannia
Z vechora do rannia,
Yak sonechko ziide,
Yak sonechko ziide
Kokhannia vidiide.
 
Transliteration submitted by SorcererDannu13 on Tue, 31/03/2015 - 17:13
Submitter's comments:
* Ukrainian National transliteration has been taken for make this transliteration, includes some exceptions. - The "Ь ь" (M'yakyi Znak or soft sign) although is not considered a letter at all, indicating the softening (palatalization) of the preceding consonant letter and it must be marked them when it's necessary. For example: "Селезньов" (Selen'ov or Seleznyov) [Ukrainian surname].
Ой, чий то кiнь стоїть,
Що сива гривонька.
Сподобалась менi,
Сподобалась менi
Тая дiвчинонька.
 
Не так та дiвчина,
Як бiле личенько.
Подай же дiвчино,
Подай же гарная
На коня рученьку.
 
Дiвчина пiдiйшла,
Рученьку подала.
Ой, краще б я була,
Ой, краще б я була
Кохання не знала.
 
Кохання-кохання
З вечора до рання.
Як сонечко зiйде,
Як сонечко зiйде
Кохання вiдiйде.
 
Submitted by sidjain1994 on Sat, 16/07/2011 - 11:43
Last edited by crimson_antics on Mon, 20/01/2014 - 17:24
Align paragraphs
English translation

Whose horse is standing there

Versions: #1#2
Whose horse is standing there,
The one with a gray mane,
I liked that girl,
I liked that girl,
That girl over there.
 
I wouldn’t like her so
If it weren’t for her skin so fair,
Come to the horse, girl,
Come to the horse, beautiful,
And give me your hand.
 
The girl came up
And gave him her hand,
I wish I never knew,
I wish I never knew
What love is.
 
This love, this love,
From evening till dawn,
When the sun rises again,
When the sun rises again
This love will fade away.
 
Submitted by theta on Sat, 05/11/2011 - 14:00
Author's comments:

This is an old Ukrainian folk song. Ukrainian grammar makes it clear that in the third verse the story is being told by the girl, although in the first two verses she is apparently quoting the man.

thanked 19 times
UserTime ago
DzNatalia4 years 22 weeks
Guest4 years 44 weeks
Guests thanked 17 times
More translations of "Oj, chij tam kin' stoit' (Ой, чий там кінь стоїть)"
Ukrainian → English - theta
Comments