Whose horse is standing there

Ukrainian

Oj, chij tam kin' stoit' (Ой, чий там кінь стоїть)

Ой, чий то кiнь стоїть,
Що сива гривонька.
Сподобалась менi,
Сподобалась менi
Тая дiвчинонька.

Не так та дiвчина,
Як бiле личенько.
Подай же дiвчино,
Подай же гарная
На коня рученьку.

Дiвчина пiдiйшла,
Рученьку подала.
Ой, краще б я була,
Ой, краще б я була
Кохання не знала.

Кохання-кохання
З вечора до рання.
Як сонечко зiйде,
Як сонечко зiйде
Кохання вiдiйде.

Oi, chyi to kin' stoit',
Shcho syva hryvon'ka,
Spodobalas' meni,
Spodobalas' meni,
Taia divchynon'ka.

Ne tak ta divchyna,
Yak bile lychen'ko,
Podai zhe divchyno,
Podai zhe harnaia
Na konia ruchen'ku.

Divchyna pidiishla,
Ruchen'ku podala,
Oi, krashche b ya bula,
Oi, krashche b ya bula,
Kokhannia ne znala.

Kokhannia-kokhannia
Z vechora do rannia,
Yak sonechko ziide,
Yak sonechko ziide,
Kokhannia vidiide.

Submitter's comments:
Ukrainian National transliteration it was used for make this transliteration and includes an exception:
The "Ь ь" (M'yakyi Znak or soft sign) although is not considered a letter at all, indicating the softening (palatalization) of the preceding consonant letter.
I consider it's important mark this sign and give it its respective place into the transliteration, plus it's more easy for a person who's recently is learning to read Ukrainian, Russian or Belarussian to understand this words that using a complex system like ISO-9 for Ukrainian.

Submitted by sidjain1994 on Sat, 16/07/2011 - 11:43
Last edited by crimson_antics on Mon, 20/01/2014 - 17:24
See video
Try to align
English

Whose horse is standing there

Whose horse is standing there,
The one with a gray mane,
I liked that girl,
I liked that girl,
That girl over there.

I wouldn’t like her so
If it weren’t for her skin so fair,
Come to the horse, girl,
Come to the horse, beautiful,
And give me your hand.

The girl came up
And gave him her hand,
I wish I never knew,
I wish I never knew
What love is.

This love, this love,
From evening till dawn,
When the sun rises again,
When the sun rises again
This love will fade away.

Submitted by theta on Sat, 05/11/2011 - 14:00
Author's comments:

This is an old Ukrainian folk song. Ukrainian grammar makes it clear that in the third verse the story is being told by the girl, although in the first two verses she is apparently quoting the man.

thanked 17 times
UserTime ago
DzNatalia3 years 1 week
Guest3 years 22 weeks
Guests thanked 15 times
More translations of "Oj, chij tam kin' stoit' (Ой, чий там кінь стоїть)"
Ukrainian → English - theta
Comments