Abney Park - Ripples Of Epiphany (French translation)

Proofreading requested
English

Ripples Of Epiphany

He walked into the the bedroom,
and the light fell warmly around
sparkling in the darkness
it was like it had a sound
 
and a canopy of gold silk,
held her body like a shroud,
sparkling in the darkness,
peach gold effervescent cloud.
 
And the next time he faced canvas,
that moment burned in him like fire.
his epiphany was poignant,
and his need to paint was dire.
 
Ripples of Epiphany radiated out.
Touched the lives of millions,
A peach gold sparkling cloud.
(x2)
 
And a young girl in museum,
saw his canvas warm like fire.
shining in the the darkness,
like a flag upon a spire.
 
and through it he awoke her,
pulling his sword out of the mire.
and she ran to her own canvas,
his epiphany did inspire.
 
Ripples of Epiphany radiated out.
They touched the lives of millions,
A peach gold sparkling cloud.
(x2)
 
Submitted by Klou on Thu, 27/04/2017 - 10:26
Last edited by Klou on Tue, 02/05/2017 - 19:54
Align paragraphs
French translation

Ondes de Révélation

Il entra dans la chambre
Et la lumière l'entoura chaudement,
Scintillant dans les ténèbres
Comme si elle avait un son.
 
Et la canopée de satin doré
Maintenait son corps comme un linceul,
Scintillant dans les ténèbres,
Un nuage effervescent doré comme une pêche
 
Et lorsqu'il se retrouva face à sa toile,
Cet instant brûla en lui comme du feu.
Sa Révélation1 fut intense
Et son besoin de peindre fut extrême.
 
Les ondes de Révélation rayonnèrent.
Elles touchèrent des millions de vies
Un nuage brillant, doré comme une pêche.
(x2)
 
Une jeune fille au musée
Vit sa toile chaude comme le feu
Briller dans les ténèbres
Comme un drapeau au sommet d'une tour.2
 
Et à travers sa toile il l'éveilla
Tirant son épée du bourbier.
Et elle courut vers sa propre toile,
Sa Révélation avait inspiré.
 
Les ondes de Révélation rayonnèrent.
Elles touchèrent des millions de vies
Un nuage brillant, doré comme une pêche.
(x2)
 
  • 1. Peut aussi être lu comme le prénom Epiphanie.
  • 2. lit. "drapeau sur une flèche", mais j'avais peur que ça soit ambigu
Feel free to correct whatever I wrote, even when I haven't requested proofreading. ^^
Submitted by Klou on Tue, 02/05/2017 - 19:56
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
See also
Comments