François Villon - Or ils sont morts, Dieu ait leurs âmes... (Polish translation)

French (Middle French)

Or ils sont morts, Dieu ait leurs âmes...

Or ils sont morts, Dieu ait leurs âmes !
Quant est des corps, ils sont pourris.
Aient été seigneurs ou dames,
Souef (3) et tendrement nourris
De crème, fromentée (1) ou riz ;
Leurs os sont déclinés (2) en poudre,
Auxquels ne chaut d'ébats ne ris.
Plaise au doux Jésus les absoudre !
 
Submitted by Guernes on Fri, 11/11/2016 - 20:03
Submitter's comments:

(1) bouillie de farine
(2) réduits
(3) suave

Align paragraphs
Polish translation

Pomarli — niech do Niebios bramy...

Pomarli — niech do Niebios bramy
Trafią duszęta ! — Ciało zczezło.
Pany to były, czy też damy
Wdzięczne, bladziutkie niby giezło,
Karmione ryżem y śmietaną,
Kości ich w proch się rozsypały ;
Nic im iuż śmieszki, gierki… Ano
Przyim ich ta Iezu do swey chwały !
 
Submitted by Guernes on Mon, 28/11/2016 - 18:30
Author's comments:

Tłumaczenie - Tadeusz Boy-Żeleński
.
Tłumacz używa starej pisowni.
https://pl.wikipedia.org/wiki/Historia_ortografii_polskiej

More translations of "Or ils sont morts, Dieu ait leurs âmes..."
PolishGuernes
See also
Comments