François Villon - Or ont ces fols amants le bond... (Russian translation)

French (Middle French)

Or ont ces fols amants le bond...

Or ont ces fols amants le bond (1)
Et les dames prins la volée ;
C'est le droit loyer qu'amours ont :
Toute foi y est violée,
Quelque doux baiser n'acolée. (2)
"De chiens, d'oiseaux, d'armes, d'amours",
Chacun le dit à la volée, (3)
"Pour un plaisir mille doulours."
 
Submitted by Guernes on Sat, 29/10/2016 - 17:18
Last edited by Guernes on Tue, 15/11/2016 - 20:51
Submitter's comments:

(1) sous-entendu : de la balle
(2) ou embrassade
(3) à tout venant

Align paragraphs
Russian translation

Презрен любовник-простофиля,

Презрен любовник-простофиля,
А дамы, упорхнув без слов,
Сполна обманом заплатили
За восхищенную любовь.
Непрочны верность и альков,
А тем, кому предел мечтаний –
Амуры, шпаги, своры псов, –
За миг услады тьмы терзаний.
 
© Christian Guernes
Submitted by Guernes on Tue, 01/11/2016 - 19:59
Author's comments:

Перевод Ю. Кожевникова

More translations of "Or ont ces fols amants le bond..."
RussianGuernes
See also
Comments