François Villon - Or ont ces fols amants le bond... (Spanish translation)

French (Middle French)

Or ont ces fols amants le bond...

Or ont ces fols amants le bond (1)
Et les dames prins la volée ;
C'est le droit loyer qu'amours ont :
Toute foi y est violée,
Quelque doux baiser n'acolée. (2)
"De chiens, d'oiseaux, d'armes, d'amours",
Chacun le dit à la volée, (3)
"Pour un plaisir mille doulours."
 
Submitted by Guernes on Sat, 29/10/2016 - 17:18
Last edited by Guernes on Tue, 15/11/2016 - 20:51
Submitter's comments:

(1) sous-entendu : de la balle
(2) ou embrassade
(3) à tout venant

Align paragraphs
Spanish translation

Así, si un tonto abre la mano...

Así, si un tonto abre la mano
la pájara ha de alzar vuelo:
tal es el premio del que ama,
vanas son promesas y besos,
en amor no hay fidelidades.
Trátese de aves, armas, perros,
o del amor ¿quién no lo sabe?
por un placer, mil sufrimientos.
 
© Christian Guernes
Submitted by Guernes on Sat, 29/10/2016 - 17:20
Author's comments:

Traducción - Rubén Abel Reches

More translations of "Or ont ces fols amants le bond..."
SpanishGuernes
See also
Comments