Arthur Rimbaud - Oraison du soir (Turkish translation)

French

Oraison du soir

Je vis assis, tel qu'un ange(1) aux mains d'un barbier,
Empoignant une chope à fortes cannelures,
L'hypogastre et le col cambrés, une Gambier
Aux dents, sous l'air gonflé(2) d'impalpables voilures.
 
Tels que les excréments chauds d'un vieux colombier,
Mille Rêves en moi font de douces brûlures :
Puis par instants mon coeur triste(3) est comme un aubier
Qu'ensanglante l'or jeune et sombre des coulures.
 
Puis(4), quand j'ai ravalé mes rêves avec soin,
Je me tourne, ayant bu trente ou quarante chopes,
Et me recueille, pour lâcher l'âcre besoin :
 
Doux comme le Seigneur du cèdre et des hysopes,
Je pisse vers les cieux bruns, très haut et très loin,
Avec l'assentiment des grands héliotropes.
 
Submitted by Guernes on Sat, 15/10/2016 - 15:35
Last edited by Guernes on Sun, 23/10/2016 - 11:49
Submitter's comments:

Commentaires++
http://abardel.free.fr/petite_anthologie/oraison_du_soir_panorama.htm
.
Versions :
(1) Autographe -- ange
(1) Verlaine -- Ange
.
(2) Autographe -- l'air gonflé
(2) Verlaine -- les cieux gros
.
(3) Autographe -- triste
(3) Verlaine -- tendre
.
(4) Autographe -- Puis
(4) Verlaine -- Et

Align paragraphs
Turkish translation

Akşam duası

Sapı eğri bir pipo gibi, ağza kurulmuş,
Ya da bir Melek gibi berberin ellerinde,
Yaşayıp gidiyorum işte öyle oturmuş
Bardaklar arasında, duman yelkenlerinde.
 
Tatlı yaralar açar içimde binlerce düş
Sıcak dışkılar gibi boş bir güvercinlikte;
Bakarım ki yaramın kabukları soyulmuş,
Kanıyor yüreğim altın sıvıyla birlikte.
 
Sonra, bütün düşleri yalayıp yuttuğum an,
İndirince mideye otuz kırk bardak birayı,
Bir boşalma gereği sıkıştırır o zaman.
 
Lübnan selvilerinin Tanrısı gibi tatlı,
Sidiğini göklere, yükseklere attıran
Ben kulunuzu bağışlayın siğilotları!
 
Submitted by celalkabadayi on Sat, 18/03/2017 - 11:44
Comments