Origo (Herkunft) [ Origo ]

German translation

Origo (Herkunft)

Du musst deine Augen schließen,
So kannst du mich sehen
Um mein Herz zu erobern,
Musst du meine Seele kennen
 
Wenn du mich nicht brauchst, lass mich gehen
Ich wurde als Vagabund geboren
Ich habe schon genug gelitten
Aber Gott sieht mich
 
Jaloma lomma, .... 1
 
Warum hast du mir vorgelogen,
Dass meine (Haut-)Farbe keine Rolle spiele?
Du wusstest, dass meine Augen braun sind,
Es verändert nichts in mir
 
Ich verlange schon nichts von dir
Verschwinde von hier, lass mich in Ruhe
Ich will dich nicht sehen
Seist du für immer verflucht
 
Jaloma lomma, ....
 
Gott hat zu mir gesprochen, als ich vier war
Er hat mir eine echte Waffe in die Hand gegeben
Ich wusste, nur er kann sich um mich kümmern
Ich habe mit ihm mehr wie ein Samurai trainiert
Ich kann ihm vertrauen, er sagt immer die Wahrheit
Ich kann mit ihm weinen, doch er weist mir den Weg
Es ist so ein Bund, der für immer besteht
Du kannst ihn einfach nicht entbehren, er ist der größte Schatz
 
Geheimnisvolle Kräfte wohnten in dem Kind
Sie hatten Angst vor ihm, man sah es in seinen Augen
Meine Sehnen erwachen, weinen in den Körpern
Sich zu verteidigen, ist umsonst, es ist ein Gift im Instrument
Viele Leute habe ich damit getränkt
Du hörst meine Melodie, kennst schon meinen Namen
Lang ist der Weg, Wunden sind auf meinem Rücken
Die Tränen Tausender klingen auf meiner Gitarre
 
  • 1. Lautmalerei
Submitted by BertBrac on Thu, 23/02/2017 - 14:37
Last edited by BertBrac on Wed, 05/07/2017 - 17:11
Author's comments:

Ungarischer Beitrag im Eurovision Song Contest 2017 in Kiew, Ukraine

5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
Hungarian

Origo

videoem: 
Joci Pápai: Top 6
Comments
Zolos    Fri, 24/02/2017 - 10:41
5

I think it's "Dass meine Farbe keine Rolle spiele?" instead of "Dass die Farbe keine Rolle spiele?". Because this part is in connection with the artist's skin color so it should refer to him.

Er hat mir eine echte Pistole in die Hand gegeben -> in this line I'm not sure, that Pistole is the best word, I wrote gun in my English translation but in this case the gun means Joci's talent.

BertBrac    Fri, 24/02/2017 - 11:16

Thanks for your comment. I really appreciate your comments and changed the phrases accordingly. Unlike you, I don't speak Hungarian at all! I have a rather basic understanding of the grammar and armed with a dictionary I gave it a try! Obviously I was not really unsuccessful with my attempt to translate.

However, there was one phrase that really puzzled me. To be honest I looked into your English translation and created something that I thought could work. I would appreciate if you could give a word by word translation as well as a comment on the meaning/grammar for the following:

fel nem áldozható

Zolos    Fri, 24/02/2017 - 13:20

It's really hard for me to explain this phrase, because I don't want to confuse you. In some cases, when we deny the predicate we separate the prefix from the verb and make an adjective. (not expendable - fel nem áldozható). Grammatically in Hungarian we have a word "áldoz" but it has two different meanings (sacrifice and expend) and in this case sacrifice would be better than expend but it doesn't have an adjective form if I'm right. You can replace it with let go/give up but I think feláldozható means entbehrlich in German.

Nem = no/not (but of course it can appear in different forms like "NOT perfect = IMperfect, NOT stable = UNstable, NOT complete = INcomplete)
Feláldozható = expendable (in this case "fel" is a prefix - auf in German)

In the song it means that the alliance between Joci and God means almost everything to him and the destiny can't offer him more than this relation. It's (the alliance) so deep and strong that only a a stupid person would let it go.

I hope you understand it Regular smile

BertBrac    Fri, 24/02/2017 - 13:27

Thanks, yes, it helps a lot! I really appreciate it!

According to your explanation, I changed my German translation to better get the meaning, although this is more an interpretation than a translation now.