Fernando Pessoa - Msg01 Os Campos - O dos castelos (French translation)

Portuguese

Msg01 Os Campos - O dos castelos

A Europa jaz, posta nos cotovelos:
De Oriente a Ocidente jaz, fitando,
E toldam-lhe românticos cabelos
Olhos gregos, lembrando.
 
O cotovelo esquerdo é recuado;
O direito é em ângulo disposto.
Aquele diz Itália onde é pousado;
Este diz Inglaterra onde, afastado,
A mão sustenta, em que se apoia o rosto.
 
Fita, com olhar ’sfíngico e fatal,
O Ocidente, futuro do passado.
 
O rosto com que fita é Portugal.
 
Submitted by Guernes on Mon, 04/09/2017 - 17:25
Last edited by Guernes on Mon, 18/09/2017 - 16:02
Submitter's comments:

BENEDICTUS DOMINUS DEUS NOSTER
QUI DEDIT NOBIS SIGNUM
.
Primeira Parte :
Brasão (Bellum sine bello)
I. Os campos 1
.
08.12.1928

Align paragraphs
French translation

Les champs – Celui des châteaux

L’Europe est un gisant, appuyée sur ces coudes :
De l’Orient à l’Occident, regard fixe, elle gît,
Lui brouillent la vue ses cheveux romantiques,
Quand ses yeux hellènes ont gardé mémoire.
 
Si son coude gauche fuit en arrière ;
Le droit, lui, est en angle disposé,
Italie, dit le premier où il s’est déposé;
Angleterre à l’écart, dit le second
Où la main soutient le visage qui s’appuie.
 
Elle fixe, de son regard fatal de sphinx,
L’Occident, au futur du passé.
 
Ce visage qu’elle fixe c'est le Portugal.
 
Submitted by Guernes on Mon, 04/09/2017 - 17:26
Author's comments:

BENI SOIT NOTRE SEIGNEUR
QUI NOUS A DONNE LE SIGNE
.
Première partie :
Blason (Guerre sans un combat)
I. Les champs 1
.
© Christian Guernes

More translations of "Msg01 Os Campos - O dos castelos"
Portuguese → French - Guernes
Comments