Fernando Pessoa - Msg02 Os Campos - O das quinas (French translation)

Portuguese

Msg02 Os Campos - O das quinas

Os Deuses vendem quando dão.
Compra-se a glória com desgraça.
Ai dos felizes, porque são
Só o que passa!
 
Baste a quem baste o que lhe basta
O bastante de lhe bastar!
A vida é breve, a alma é vasta:
Ter é tardar.
 
Foi com desgraça e com vileza
Que Deus ao Cristo definiu:
Assim o opôs à Natureza
E Filho o ungiu.
 
Submitted by Guernes on Tue, 05/09/2017 - 17:15
Last edited by Guernes on Mon, 18/09/2017 - 16:02
Submitter's comments:

Primeira Parte :
Brasão (Bellum sine bello)
I. Os campos 2

Align paragraphs
French translation

Les champs – Celui des écussons

Les dieux vendent ce qu’ils donnent.
La gloire s’achète avec l’infortune.
Tel est le mal des heureux,
Être seulement ce qui passe !
 
Suffise à qui se satisfait du suffisant
De bien lui suffire !
La vie est brève, l’âme est vaste :
Détenir c’est, s’attarder.
 
Ce ne furent que disgrâce et vilenie
Que Dieu attribua au Christ :
Ainsi à la Nature il l’opposa
Et Fils le sanctifia.
 
Submitted by Guernes on Tue, 05/09/2017 - 17:19
Last edited by Guernes on Tue, 26/09/2017 - 18:39
Author's comments:

Première partie :
Blason (Guerre sans un combat)
I. Les champs 2

.
© Christian Guernes

More translations of "Msg02 Os Campos - O das quinas"
FrenchGuernes
Fernando Pessoa: Top 3
See also
Comments