Fernando Pessoa - Msg08 Os Castelos - D. Dinis (French translation)

Portuguese

Msg08 Os Castelos - D. Dinis

Na noite escreve um seu Cantar de Amigo
O plantador de naus a haver,
E ouve um silêncio múrmuro consigo:
É o rumor dos pinhais que, como um trigo
De Império, ondulam sem se poder ver.
 
Arroio, esse cantar, jovem e puro,
Busca o oceano por achar;
E a fala dos pinhais, marulho obscuro,
É o som presente desse mar futuro,
É a voz da terra ansiando pelo mar.
 
Submitted by Guernes on Thu, 07/09/2017 - 18:19
Last edited by Guernes on Mon, 18/09/2017 - 16:06
Submitter's comments:

Primeira Parte :
Brasão (Bellum sine bello)
II. Os castelos 6

Align paragraphs
French translation

Les châteaux – Le roi Denis

La nuit, il écrivait de ses chansons d’ami
Le planteur de futures caravelles.
Il écoute en lui le silence murmurer :
C’est la rumeur des pins qui ondule
Sans qu’on les voit comme un blé d’Empire.
 
Ce chant c’est le ruisseau, très jeune et pur
Qui cherche l’océan pour s’inventer ;
Et le dit des pins, comme une houle obscure,
C’est le son à présent de cette mer future.
C’est la voix de la terre aspirant à la mer.
 
Submitted by Guernes on Fri, 08/09/2017 - 18:43
Author's comments:

© Christian Guernes

More translations of "Msg08 Os Castelos - D. Dinis"
Portuguese → French - Guernes
Comments