Fernando Pessoa - Msg03 Os Castelos - Ulisses (French translation)

Portuguese

Msg03 Os Castelos - Ulisses

O mito é o nada que é tudo.
O mesmo sol que abre os céus
É um mito brilhante e mudo —
O corpo morto de Deus,
Vivo e desnudo.
 
Este, que aqui aportou,
Foi por não ser existindo.
Sem existir nos bastou.
Por não ter vindo foi vindo
E nos criou.
 
Assim a lenda se escorre
A entrar na realidade,
E a fecundá-la decorre.
Em baixo, a vida, metade
De nada, morre.
 
Submitted by Guernes on Tue, 05/09/2017 - 18:11
Last edited by Guernes on Mon, 18/09/2017 - 16:03
Submitter's comments:

Primeira Parte :
Brasão (Bellum sine bello)
II. Os castelos 1

Align paragraphs
French translation

Les châteaux - Ulysse

Le mythe est le rien qui est tout.
Le soleil lui-même qui ouvre
Les cieux est un mythe étincelant et muet —
Le corps de Dieu, gisant inerte
Vivant et dénudé.
 
Celui qui en ces lieux accosta
Eut pour existence de n’être pas.
Sans exister il nous accorda.
À force de ne pas venir il vint
Et nous créa.
 
Ainsi la légende fait voile
Pour entrer dans le réel,
Et féconder le temps qui passe.
En bas, la vie, moitié
De rien, se meure.
 
Submitted by Guernes on Wed, 06/09/2017 - 16:49
Last edited by Guernes on Tue, 26/09/2017 - 19:12
Author's comments:

© Christian Guernes

More translations of "Msg03 Os Castelos - Ulisses"
FrenchGuernes
Fernando Pessoa: Top 3
See also
Comments