Manuel Bandeira - Os Sapos (French translation)

Portuguese

Os Sapos

Enfunando os papos,
Saem da penumbra,
Aos pulos, os sapos.
A luz os delumbra.
 
Em ronco que a terra,
Berra o sapo-boi:
— “Meu pai foi à guerra!”
— “Não foi!” — “Foi!” — “Não foi!”
 
O sapo-tanoeiro
Parnasiano aguado,
Diz: — ” Meu cancioneiro
É bem martelado.
 
Vede como primo
Em comer os hiatos!
Que arte! E nunca rimo
Os termos cognatos.
 
O meu verso é bom
Frumento sem joio.
Faço rimas com
Consoantes de apoio.
 
Vai por cinquenta anos
Que lhes dei a norma:
Reduzi sem danos
A formas a forma.
 
Clame a saparia
Em críticas céticas:
Não há mais poesia,
Mas há artes poéticas…”
 
Urra o sapo-boi:
— “Meu pai foi rei” — “Foi!”
— “Não foi!” — “Foi!” — “Não foi!”
 
Brada em um assomo
O sapo-tanoeiro:
— “A grande arte é como
Lavor de joalheiro.
 
Ou bem de estatutário.
Tudo quanto é belo,
Tudo quanto é vário,
Canta no martelo.”
 
Outros, sapos-pipas
(Um mal em si cabe),
Falam pelas tripas:
–“Sei!” — “Não sabe!” — “Sabe!”
 
Longe dessa grita,
Lá onde mais densa
A noite infinita
Verte a sombra imensa;
 
Lá, fugido ao mundo,
Sem glória, sem fé,
No perau profundo
E solitário, é
 
Que soluças tu,
Transido de frio,
Sapo-cururu
Da beira do rio…
 
Submitted by Alma Barroca on Sat, 20/08/2016 - 13:54
Last edited by Miley_Lovato on Sat, 11/11/2017 - 21:42
Align paragraphs
French translation

Les crapauds

En enflant leur jabot,
De la pénombre, ils sortent
Ils sautent les crapauds
Éblouis de lumière.
 
Ronflement de la terre
Le crapaud-buffle braille :
– Veuille papa la guerre
– « Ne veuille – Veuille – Ne veuille » (*)
 
Le crapaud vulgaire (**)
Aguerri parnassien
A dit : « Mon chansonnier
Est fort bien martelé »
 
Et ils viennent en prime
En mangeant les hiatus
Quel art ! Jamais ne rime
Les termes « cognatus »
 
Mes vers à moi sont bons
Du froment sans les grains
Je fais des rimes sans
Consonnes de soutien.
 
Cinquante ans, ça ira
Leur ai donné la norme
Réduire sans dommage
À ses formes la forme.
 
La crapaudière s’écrie
En récrits sceptiques,
Non plus la Poésie
Mais des arts poétiques
 
Crapaud-buffle a rugi :
-- « Papa veuille être roi »
– « Ne veuille – Veuille – Ne veuille »
 
Brame comme assommoir
Le crapaud-tonnelier :
-- « Le grand art c’est comme un
Travail de joaillier
 
Ou bien de statuaire
Où tout ce qui est beau
Tout ce qui est varié,
Chante sous le marteau »
 
D’autres, crapauds pipa
(Un mal en ses replis)
Parlent avec leurs tripes :
-- « J’essaye – Ne sait – j’essaye »
 
Éloigné de ce cri
Là où est bien plus dense
L’infini de la nuit,
Versant une ombre immense,
 
Fugitif en ce monde,
Et sans gloire, et sans foi,
Au fond du précipice
Solitaire il y a
 
Mais pourquoi pleures-tu ?
Transi de froid, et fier
Toi, crapaud cururu
Au bord de la rivière.
 
Submitted by Guernes on Sat, 11/11/2017 - 21:41
Author's comments:

© Christian Guernes
.
(*) Onomatopées imitant les crapauds
(**) Tanoeiro : personne qui exerce une profession considérée comme vulgaire - tonnelier

Manuel Bandeira: Top 3
See also
Comments