Nadezhda Kadysheva - Otgovorila roshcha zolotaya (Отговорила роща золотая) (English translation)

Russian

Otgovorila roshcha zolotaya (Отговорила роща золотая)

Отговорила роща золотая
Березовым, веселым языком,
И журавли, печально пролетая,
Уж не жалеют больше ни о ком.
 
Стою один среди равнины голой,
А журавлей относит ветер вдаль,
Я полон дум о юности веселой,
Но ничего в прошедшем мне не жаль.
 
Не жаль мне лет, растраченных напрасно,
Не жаль души сиреневую цветь.
В саду горит костер рябины красной,
Но никого не может он согреть.
 
Отговорила роща золотая
Березовым, веселым языком,
И журавли, печально пролетая,
Уж не жалеют больше ни о ком.
 
Submitted by чернышева светлана on Sat, 21/09/2013 - 03:53
Last edited by SaintMark on Sat, 19/11/2016 - 06:01
Align paragraphs
English translation

The golden grove has vanished

The golden grove has vanished
The birches too, with their cheerful rustle
And the cranes, flying past sadly
Don't regret anyone anymore
 
I stand alone, inmidst the bare plains
And the wind carries the cranes into the distance
I am filled with nostalgia for my cheerful youth
But don't have any regrets about the past
 
I don't regret the years, wasted in vain
My soul doesn't pity the lilac blossom
In the garden, the ashberry glows like a bonfire (1)
But it cannot grant warmth to anyone
 
The golden grove has vanished
The birches too, with their cheerful rustle
And the cranes, flying past sadly
Don't regret anyone anymore
 
Submitted by SaintMark on Tue, 11/07/2017 - 17:55
Author's comments:

TL mine
---------------
(1) the ashberry or rowan tree, or bird-berry, a small tree with red berries.

Please help to translate "Otgovorila roshcha zolotaya (Отговорила роща золотая)"
See also
Comments