Gone with the wind (Otneseni Ot Vihara | Отнесени от вихъра)

English translation

Gone with the wind

Ustata:
I heard about you, then I forgot you
But I saw you and I remembered you
I got over you but I'm back (here) to stay
 
Sofi Marinova:
I'm waiting for you
Kiss me at waking up
Steal me away at dawn
Take me and don't tell anybody1
Keep looking at me
Pierce me with your eyes
Undress me or(keep) kill(ing) me 2
You and me are gone with the wind 3
 
Ustata:
The most important thing in life
is not what you have,
not how much you have
but who you have
 
Sofi Marinova:
You're the4 hot traces of
the thousand melted candles,
fire in my blood
Help me, extinguish me 5
I am the glass you're breaking
and the silk you're tearing
Please, come
before the night ends
Time will stop
My heart will stop
The world 6 will wait
Take me and run away quickly with me
 
Chorus:
I'm waiting for you
Kiss me at waking up
Steal me away at dawn
Take me and don't tell anybody
Keep looking at me
Pierce me with your eyes
Undress me or (keep) kill(ing) me
You and me are gone with the wind
 
Ustata:
You and me, traces/marks of kisses
(We are) Inseparable like a pair of shoes 7
Even if you're a mistake, I'll make/do it/you again 8
I'd argue even with God so I can be with you
Give me love, the kind (of love) that it'll feel like
we're destroying a machine made by Hitachi 9
And searches (the love) my heart deeply
down to the bottom, to my sins
You have no angels, but I'm your sentence
I can be your day, your dream.
And in the end, instead of being in Heaven, we'll burn at the stake
Let us burn, but let us be together 10
 
Sofi Marinova:
Time will stop
My heart will stop
The world will wait
Take me and run away quickly with me
 
Chorus:
I'm waiting for you
Kiss me at waking up
Steal me away at dawn
Take me and don't tell anybody
Keep looking at me
Pierce me with your eyes
Undress me or kill me
You and me are gone with the wind
 
Ustata:
Tasteless, colourless, monotonous, homeless
This is how my days pass without you
And the nights, I don't remember them
 
Chorus:
I'm waiting for you
Kiss me at waking up
Steal me away at dawn
Take me and don't tell anybody
Keep looking at me
Pierce me with your eyes
Undress me or (keep) kill(ing) me
You and me are gone with the wind
 
  • 1. Literally, don't tell anywhere
  • 2. Not literally kill her, of course, more like "seduce me." You can often hear "убивай ме" in Bulgarian songs
  • 3. Отнесени от вихъра is the Bulgarian translation of the tittle of the book Gone With The Wind by Margaret Mitchell. It's a great translation but of course it's not exactly literal. In English Отнесени от вихъра would be something like Carried away by the Whirlwind, but I decided to translate it as Gone with the wind, because I guess they named the song this way on purpose, and wanted to make a reference to the book
  • 4. Literally, my traces
  • 5. Because she is the fire, or the candles from the previous lines
  • 6. Literally, Earth
  • 7. Literally, like two shoes
  • 8. It's kind of a wordplay, he says that she is a mistake but he will repeat it (the mistake), meaning he'll repeat or "do" her again
  • 9. No idea what he means here
  • 10. Literally, but only the two of us
Please do not publish my translations anywhere without my permission.
Submitted by Felicity on Mon, 09/01/2017 - 22:46
Last edited by Felicity on Sat, 14/01/2017 - 09:28
thanked 2 times
UserTime ago
KingKylie2 weeks 1 day
Miley_Lovato6 weeks 2 days
5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
Bulgarian

Otneseni Ot Vihara | Отнесени от вихъра

Устата:
Чух за теб и те забравих,
но те видях и те запомних.
Преживях те, но се върнах,
 

More

More translations of "Otneseni Ot Vihara | Отнесени от вихъра"
Bulgarian → English - Felicity
5
Please help to translate "Otneseni Ot Vihara | Отнесени от вихъра"
UserPosted ago
kdravia5 weeks 4 days
5
Comments
kdravia     January 14th, 2017

Не може да има двойно отрицание, доколкото аз знам, например 'don't tell nobody'. Граматически правилно е 'don't tell anybody/ anyone' или 'tell nobody/ noone'. Във втория случай пак е избегнато двойното отрицание.
'Undress me OR (keep) kill(ing) me' ми звучи по близко до оригиналното значение. В песни на английски също се използва 'убий ме', например 'Killing me softly with his song ...'
Мисля, че 'kiss marks' е по-правилно от 'traces of kisses'.

Felicity     January 14th, 2017

Грешка, допусната в бързината. Благодаря, ще я поправя. Smile :) А останалото ще го добавя като втори вариант.

kdravia     January 14th, 2017

съблечи или убивай ме! - тук исках да ти кажа, че е OR, а не AND

kdravia     January 15th, 2017
5