A Perfect Circle - The package (French translation)

French translation

Le paquet

L'astuce m'a amené jusqu'à la porte
et puis la ruse m'a permis d'entrer.
Les yeux fixés sur ma cible.
Je n'ai pas besoin d'autre ami.
 
Je souris et je balance des clichés
jusqu'à ce que tu croies que je t'écoute.
Je prends juste ce que je suis venu chercher
et je referme la porte.
 
Matant le paquet du coin de l’œil
Je me fous de m'installer.
C'est l'heure de nourrir le monstre
Je n'ai pas besoin d'autre ami.
 
Le réconfort est un mystère
Je me sens hyper mal1
Donne-moi vite ce que je suis venu chercher
et je referme la porte.
 
Mentir pour avoir ce que je suis venu chercher
Mentir pour avoir ce dont j'ai besoin
Mentir pour avoir ce dont je meurs d'envie
Mentir et sourire pour avoir ce qui me revient
 
Les yeux fixés sur ma cible.
Je n'ai pas besoin d'autre ami.
J'acquiesce et je regarde tes lèvres bouger
si tu as besoin que je fasse semblant
 
Parce que l'astuce m'a amené jusqu'à la porte
et puis la ruse m'a permis d'entrer.
Les yeux fixés sur ma cible.
Je n'ai pas besoin d'autre ami.
Je prendrai juste ce que je suis venu chercher
et puis je refermerai la porte.
 
Mentir pour avoir ce que je suis venu chercher
Mentir pour avoir ce dont j'ai besoin tout de suite
Mentir pour avoir ce dont je meurs d'envie
Mentir et sourire pour avoir ce qui me revient
 
Donne-moi ça
C'est à moi, à moi, à moi
Je prends ce qui me revient
à moi, à moi, à moi
Je prends ce qui me revient
à moi, à moi, à moi
 
Mentir pour avoir ce que je suis venu chercher
Mentir pour avoir ce dont j'ai besoin
Mentir pour avoir ce dont je meurs d'envie
Mentir et sourire pour avoir ce qui me revient
 
Donne-moi ça
Je prends ce qui me revient
à moi, à moi, à moi
Je prends ce qui me revient
 
Donne-moi ça
 
Je prends ce qui me revient
Je prends ce qui me revient
à moi
Je prends ce qui me revient
Je prends ce qui me revient
Je prends ce qui me revient
C'est à moi, à moi
 
Tout à moi
 
  • 1. l'image c'est de "ramper hors de sa peau", une expression qu'un emploie quand on se sent très mal dans sa peau, souvent pour de la dépression
This translation does not claim to be of any particular value.
Glad if you liked it, sorry if you didn't.
You can reuse it as you please.
Glad if it's for knowledge or understanding, sorry if it's just for money or fame.
Submitted by petit élève on Sat, 20/01/2018 - 05:31
Added in reply to request by phantasmagoria
Author's comments:

Pretty good.

English

The package

More translations of "The package"
A Perfect Circle: Top 3
See also
Comments
petit élève    Sat, 20/01/2018 - 05:34

@phantasmagoria sorry but I don't get this "Peripheral on the package".
I suppose that's a kind of post office status or something, but I could not find a definite explanation. That must be obvious to a native though.

Poni de Cthulhu    Sat, 20/01/2018 - 05:38

It's a guy singing, A Perfect Circle has a male singer Teeth smile

petit élève    Sat, 20/01/2018 - 05:41

Ah thanks. Any idea about this "peripheral package" btw ? Regular smile

tdwarms    Sat, 20/01/2018 - 05:55

I'm not really sure, but I'm guessing it means something like "being discreet in exchanging the drugs?"

As a whole, the song is obviously about dealing drugs, withdrawal, and trying to get more.

petit élève    Sat, 20/01/2018 - 05:58

Mmm... I was rather thinking of a pathological womanizer. Addicition is the main theme in both cases, but you don't need to chat up a dealer Regular smile

tdwarms    Sat, 20/01/2018 - 06:02

"Crawling out my skin," "out the door again," "lie to get what I need/crave," etc. I'd say something like heroin makes more sense to me personally, but I suppose any addiction could work. Regular smile

"Peripheral on the package" makes me think that "the package [of drugs] is in his peripheral vision." He's buying drugs and is trying to seem like he's in control of himself, but he's losing control as soon as he sees the drugs in his peripheral vision.

Sarasvati    Sat, 20/01/2018 - 06:06

Lol
Je n'avais rien compris, je n'imaginais rien sur un environnement de drogue

petit élève    Sat, 20/01/2018 - 06:10

Ah ok, that makes perfect sense.
I still think it's about the girl he tries to sleep with though. I picture the guy chatting her up, pretending to focus on her, while casting surreptitious glances at her boobs Teeth smile

tdwarms    Sat, 20/01/2018 - 06:14

That's a valid interpretation, I'd say. Regular smile

I feel more like he's pretending to be interested in what the dealer is saying, but his eye is really only on what he's after: the drugs. "Lie and smile," "nod and move your lips" in order to make them think you're paying attention, when all you really care about is another fix.

I don't see it as being about trying to sleep with anyone, male or female. But I don't think that means it's wrong. Regular smile

petit élève    Sat, 20/01/2018 - 06:22

I never bought any drugs, but I don't suppose you'd really need to pretend anything with a dealer, no more than with any vendor.
So why would he need to be smart and tricky, or pretend to be interested in anything?

tdwarms    Sat, 20/01/2018 - 06:24

I haven't either, but I've been around people that are drug-seeking plenty of times. My thoughts are that they're afraid that if they show their desperation, they might be refused their drug. So they act like they don't crave it as much as they do, hoping that it'll increase their chances that they'll get it. Also, I think during withdrawal, paranoia compounds the issue.

petit élève    Sat, 20/01/2018 - 06:26

ah yes, that makes sense. Well, I tried to remain as vague as the English, so hopefully the translation still leaves room for both interpretations.

tdwarms    Sat, 20/01/2018 - 06:28

I think you did an excellent job and you've also left it open for interpretation.

Incidentally, that's only my own thoughts. I could be way off mark and, either way, your interpretation seems perfectly sensible and valid to me. Regular smile

Sarasvati    Sat, 20/01/2018 - 06:21

C'est l'heure de nourrir le monstre
Je me sens hyper mal1
Mentir pour avoir ce dont je meurs d'envie
....

petit élève    Sat, 20/01/2018 - 06:38

This song made me curious enough to have a look at songmeanings, lyricsgenius, songfacts & co.
The most plausible explanation I found was the scene being between an addict and a doctor.
The packet is methadone or whatever substitute and the junkie has to endure a conversation with the doctor before he can get the dope.
That would be consistent both with the general drug feeling and the need to fake interest in a serious conversation.

tdwarms    Sat, 20/01/2018 - 06:43

Yeah that makes perfect sense. Good find!

I worked in healthcare for over a decade and was in similar situations with people, both in terms of wanting prescription pain meds or something a bit more illicit.

petit élève    Sat, 20/01/2018 - 06:54

Well, as a social worker I had my share of people trying to bullshit me for the few bucks I was supposedly able to scrounge up for them. But I usually managed to make them understand that kind of jedi tricks didn't work on me, before they embarrassed themselves too much.
If the guy can't hear what the doctor says, then there's no point in pretending he does, except avoiding the extra work needed to face reality and adapt to the situation. All these games of pretend are not helping anyone, if you ask me.

tdwarms    Sat, 20/01/2018 - 07:00

Absolutely. There's no point in pretending that things are other than how they are.