Black Dove
1. | Paloma negra |
2. | La tequilera |
3. | La feria de las flores |
I agree. Excellent translation.
Re. your comment about "penar" vs. "penal", I've listened carefully several times to my recording of Amalia Mendoza singing this song on RCA's Las 100 Clasicas Rancheras, vol. 1, disc 1, and I hear "penal." I have also watched Pablo Montero singing live on Youtube and he seems to be singing "penal." I think it ought to be "pena.l" because a verb in this place would not make sense, but a noun would. Also I think there is another error in the transcription. Amalia sings, "ya no vuelvas" not "ya no vuelves" and I can also make out very clearly Pablo singing "vuelvas". They are not saying that the erstwhile lover is not coming back, but rather telling him or her not to come back. And again, this makes more sense. Therefore I would translate that line this way: Although I love you madly (or passionately), don't come back anymore. Don't you agree that that makes more sense in the context?
Oh, I did just see one little error in the translation. In verse 3 (verse 2 in your version) last line "my" ought to be "mine."
Hi, thanks, I had translated the Chavela Vargas version and I came on to do the translation for this one, but you did a great job.
A couple of correction not of the translation but of the English:
in line 2, it should be "whether", not "weather"
in line 3, it should be "finding you", not "find you"
should be "if your caresses are going to be mine" not "my"
A couple of notes on translation:
I agree with una de does piedras that it should be "don't come back", not "you don't come back"
Also, "con quien ME quiera" -- I would translate that as "with someone who loves (or wants) me"
Anyway these are small edits that I recommend. Great job!
1. This is my interpretation. There may be an error in the original, being "penal" instead of "penar".